Mateus 16

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 O gisiameher Parisi doho Sadiusi ka lame tang Iesu, kara me marang uatolau keip tenas puhung dangata tatanono tar guata ualasira tasisina me niuaparok, e la tur i Heuen.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Bo Iesu puk ke hire tapokis tasisina pare, “Tar binaka re hutigir pisar, inggoum mung kula pare, ‘inggon e turung binaka uaia, teene re kubkubara per langit.’
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Doh tar liliuolik, inggoum mung kula pare, ‘Inggon e turung huan, teene a langit e kukurum, kare pilar pil.’ O mana noman, inggoum mung banotong bang paroko uaia tun tar marein, hape re baka pe rung banga to peoum tar langit, bo ahik pukuoum pah mung naman manate tang hingiar uahire, re uahirein Godene daan.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 O tamatang daan, gisin o tamata uasa, doh gisin ahik pahe uoto uiar balas tang God, ra uoto pe tun pare, ra banga baka me uaparok. Bo gisina puk ahik pah ra banotong banga me uaparok. Ahik noman. Ter sioko komper uaparoko ra turung bangainisina tena uaparoko propeit Jona.” Song ke hiliu Iesu tasisin, kare la.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Tar binaka ka sairkoutular tamatang uakuakeluk tar pang giamehe nar kodomo tar butur re uangoul Iesu, gisina ka malabobour mata kale tagu mo bereit.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Doh Iesu ke uatagin tasisina pare, “Mu tagin teil, karung tur uapopokoho teres isir Parisi, doho Sadiusi.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Doh gisina ka ueluelmene katongois, kara kula pare, “Inggono deh here ke kula sira pare, teene ahik pe inggeig pahi kale teil mo bereit.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Doh Iesu e ate teil manasa tar haua ra ueluelmeneinisin, kare dangata pare, “Ae maene rung namanantiehoum pare, ahik pe pah mung kale teil mo bereit? Inggoum a kikitilik tunumpe remi nitagorong man!
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Inggoum halanampe tung naman manate? Ahikoum pah mung namana huara tar binaka ku pispiso toro tolima ro bereit tar tolimar taoseinir tamat? A touihar tolah mokomoko kung utesioum?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Doh hape toro mouit ro bereit gero eisir toueitir taoseinir tamat? A touihar tolah mokomoko kung utesioum?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Hapeono maene ahikioum pah mung naman manate tar binaka ku hireo tamiuoum tar tagin teil teres isir Parisi, doho Sadiusi? Inggo ahik pah ku menmene toro bereit noman.”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Song ka naman manater tamatang uakuakeluk pare, ahikiono pah ke uatagin tasisina tar kaueke katongois tar isinar bereit, bo tenas niualasirar Parisi, doho Sadiusi.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Doh Iesu ke lala tar pang uan uleik i Sisaria Pilipai tar butur ke dangata toono tosno tamatang uakuakeluk pare, “Mai tunuonener Tunar Tamat, ra uoto kula per tamat?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Kara kulasina pagiare, “O gisiamehe ra kula pare, ingga te Jon ger tang uahuhu. Doho gisiamehe ra kula pare, ingga Elaija, doho gisiamehe ra kula pare, ingga Jeremaia ue a tang sioko ponomper propeit.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Doh Iesu ke dangata tasisina pare, “Bo inggoum hape rung kula pe totoguo mai?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Doh Saimon Pita ke hire tapokis pare, “Ingga te Kristo, a tuna God ger tua.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Doh Iesu ke kula pare, “Ingga o banotong uaha Saimon ger tuna Jona, ge a puh peonene ahik pah ke la tur me tamat, bo ke heir katkatongompein Tamouguoenah i Heuen.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Doh inggo gine ru hire totomua, ‘Ingga Pita, o palau, doh toro palaua roon inggo u turung tuh uapono tenag sios.’ Doh na nitampopokoho ro mat ahik paho banotong kale uahiua tatanon.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Inggo u turung heir totomua tar ki nar pirpirik tar Nitoiang Heuen, doha inete gero uih tane giaane i kot, God e uih tane pono tanininanah i Heuen, doha haua ro luaka liuigiaane i kot, God e luaka liu pono taninin i Heuen.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Song ke kula uapopokoho Iesu tosno tamatang uakuakeluk pare, ahik tun pah ra hirhire ueltebeir me tamata pare, teono pe te Kristo.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Tar binakameon, Iesu ke uakekene tar hire uakalahara tosno tamatang uakuakeluk pare, “Inggo dehu la i Jerusalem, karu turung kale tur me bureher uelmahing tasir mamahoholik, doh tasir patere uleik, doho tamatang ualualasira tar ualatut. Inggo ra turung uiliatung pousuio, bo tar uatouononor marein puk inggo ra turung uatentur tapokis polukuio.”
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Doh Pita ke kila liu tang Iesu, kare me uelkukur tatanon. Kare kula pare, “Ir Tamata Noman, ahik tun! A puh dehonene ahik pahe banotong kotpokoso totomua!”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Doh Iesu ke tur bangala tang Pita, kare kula pare, “Satan o uareing totoguo! Ingga deho turtur tane puk tenag hagario, teene reng ninamananine ahik pahe la tur tang God, bo tena ninamana pukur tamat.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Song ke kula Iesu tosno tamatang uakuakeluk pare, “Gete me tamat e marang uakeluk totoguo, inggono pake de tar inete re malaraig, kare huata tena korose, kare uakeluk totoguo.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Ge a tamata pe gere kapil uanono tena nitua, na nituaon e turung rouo tatanon, doh mair tamata re heir tena nitua re uakeluk pe totoguo, inggon e turung tupara tena nitua.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Ge a haua pe re turung kaleinir tamata gete siokor gono tar mamang inetelikane tar kot, kare oroho tena nitua? Ahik manasampe me inete baka poluk re banotong heiriono tar kale tapokis tena nitua.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Ge a Tunar Tamata pe ke uahuhutung lame, menia keip tosno anggelou i lolono tar balbalana na nitampopokoho Taman, kare me heir me niduh ue me bulauasir tamat e uelmatout keip to tar haua ka guatainisin.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 O mana tun, inggo gine ru hire tamiuoum, o gisiameh gisis ra uangoul haraha daan, gisin ahik pah ra turung mat e tuka geta bangasina tar Tunar Tamat e la keipime tena Nitoia.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.