Mateus 16
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVI
1 O gisiameher Parisi doho Sadiusi ka lame tang Iesu, kara me marang uatolau keip tenas puhung dangata tatanono tar guata ualasira tasisina me niuaparok, e la tur i Heuen.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Bo Iesu puk ke hire tapokis tasisina pare, “Tar binaka re hutigir pisar, inggoum mung kula pare, ‘inggon e turung binaka uaia, teene re kubkubara per langit.’
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Doh tar liliuolik, inggoum mung kula pare, ‘Inggon e turung huan, teene a langit e kukurum, kare pilar pil.’ O mana noman, inggoum mung banotong bang paroko uaia tun tar marein, hape re baka pe rung banga to peoum tar langit, bo ahik pukuoum pah mung naman manate tang hingiar uahire, re uahirein Godene daan.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 O tamatang daan, gisin o tamata uasa, doh gisin ahik pahe uoto uiar balas tang God, ra uoto pe tun pare, ra banga baka me uaparok. Bo gisina puk ahik pah ra banotong banga me uaparok. Ahik noman. Ter sioko komper uaparoko ra turung bangainisina tena uaparoko propeit Jona.” Song ke hiliu Iesu tasisin, kare la.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Tar binaka ka sairkoutular tamatang uakuakeluk tar pang giamehe nar kodomo tar butur re uangoul Iesu, gisina ka malabobour mata kale tagu mo bereit.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Doh Iesu ke uatagin tasisina pare, “Mu tagin teil, karung tur uapopokoho teres isir Parisi, doho Sadiusi.”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Doh gisina ka ueluelmene katongois, kara kula pare, “Inggono deh here ke kula sira pare, teene ahik pe inggeig pahi kale teil mo bereit.”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Doh Iesu e ate teil manasa tar haua ra ueluelmeneinisin, kare dangata pare, “Ae maene rung namanantiehoum pare, ahik pe pah mung kale teil mo bereit? Inggoum a kikitilik tunumpe remi nitagorong man!
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Inggoum halanampe tung naman manate? Ahikoum pah mung namana huara tar binaka ku pispiso toro tolima ro bereit tar tolimar taoseinir tamat? A touihar tolah mokomoko kung utesioum?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Doh hape toro mouit ro bereit gero eisir toueitir taoseinir tamat? A touihar tolah mokomoko kung utesioum?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Hapeono maene ahikioum pah mung naman manate tar binaka ku hireo tamiuoum tar tagin teil teres isir Parisi, doho Sadiusi? Inggo ahik pah ku menmene toro bereit noman.”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Song ka naman manater tamatang uakuakeluk pare, ahikiono pah ke uatagin tasisina tar kaueke katongois tar isinar bereit, bo tenas niualasirar Parisi, doho Sadiusi.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Doh Iesu ke lala tar pang uan uleik i Sisaria Pilipai tar butur ke dangata toono tosno tamatang uakuakeluk pare, “Mai tunuonener Tunar Tamat, ra uoto kula per tamat?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Kara kulasina pagiare, “O gisiamehe ra kula pare, ingga te Jon ger tang uahuhu. Doho gisiamehe ra kula pare, ingga Elaija, doho gisiamehe ra kula pare, ingga Jeremaia ue a tang sioko ponomper propeit.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Doh Iesu ke dangata tasisina pare, “Bo inggoum hape rung kula pe totoguo mai?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Doh Saimon Pita ke hire tapokis pare, “Ingga te Kristo, a tuna God ger tua.”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Doh Iesu ke kula pare, “Ingga o banotong uaha Saimon ger tuna Jona, ge a puh peonene ahik pah ke la tur me tamat, bo ke heir katkatongompein Tamouguoenah i Heuen.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Doh inggo gine ru hire totomua, ‘Ingga Pita, o palau, doh toro palaua roon inggo u turung tuh uapono tenag sios.’ Doh na nitampopokoho ro mat ahik paho banotong kale uahiua tatanon.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Inggo u turung heir totomua tar ki nar pirpirik tar Nitoiang Heuen, doha inete gero uih tane giaane i kot, God e uih tane pono tanininanah i Heuen, doha haua ro luaka liuigiaane i kot, God e luaka liu pono taninin i Heuen.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Song ke kula uapopokoho Iesu tosno tamatang uakuakeluk pare, ahik tun pah ra hirhire ueltebeir me tamata pare, teono pe te Kristo.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Tar binakameon, Iesu ke uakekene tar hire uakalahara tosno tamatang uakuakeluk pare, “Inggo dehu la i Jerusalem, karu turung kale tur me bureher uelmahing tasir mamahoholik, doh tasir patere uleik, doho tamatang ualualasira tar ualatut. Inggo ra turung uiliatung pousuio, bo tar uatouononor marein puk inggo ra turung uatentur tapokis polukuio.”
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Doh Pita ke kila liu tang Iesu, kare me uelkukur tatanon. Kare kula pare, “Ir Tamata Noman, ahik tun! A puh dehonene ahik pahe banotong kotpokoso totomua!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Doh Iesu ke tur bangala tang Pita, kare kula pare, “Satan o uareing totoguo! Ingga deho turtur tane puk tenag hagario, teene reng ninamananine ahik pahe la tur tang God, bo tena ninamana pukur tamat.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Song ke kula Iesu tosno tamatang uakuakeluk pare, “Gete me tamat e marang uakeluk totoguo, inggono pake de tar inete re malaraig, kare huata tena korose, kare uakeluk totoguo.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Ge a tamata pe gere kapil uanono tena nitua, na nituaon e turung rouo tatanon, doh mair tamata re heir tena nitua re uakeluk pe totoguo, inggon e turung tupara tena nitua.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Ge a haua pe re turung kaleinir tamata gete siokor gono tar mamang inetelikane tar kot, kare oroho tena nitua? Ahik manasampe me inete baka poluk re banotong heiriono tar kale tapokis tena nitua.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Ge a Tunar Tamata pe ke uahuhutung lame, menia keip tosno anggelou i lolono tar balbalana na nitampopokoho Taman, kare me heir me niduh ue me bulauasir tamat e uelmatout keip to tar haua ka guatainisin.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 O mana tun, inggo gine ru hire tamiuoum, o gisiameh gisis ra uangoul haraha daan, gisin ahik pah ra turung mat e tuka geta bangasina tar Tunar Tamat e la keipime tena Nitoia.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.