João 20
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs VC
1 Naliliuolik kitkitup tun a uakikilangar marein tar uik Maria Makdala ke la tar keu, kare banga toro palaua ka uain liu turin toro matana ro lebang.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Temaeit inggono ke ualola tas Saimon Pita mer tang giameher tamatang uakuakeluk gere malauelhirintiehe tunin Iesu, kare la hire tasrasina pare, “O tamata ka keip liu tar tukununar Tamata Nomana toro lebangang mat, doh inggeim ahik pah mi ate ia ka uamokosina tatanon.”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Maeit Pita mer tang giameher tamatang uakuakeluk kura la toro lebanga geka uamokoinir tukununa Iesu.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Rasina kura siokor ualualo tokaha tun, bo git pukur tang giameher tamatang uakuakeluk ke ualualo liu tang Pita, kare la kotpokoso uoum toro lebangang mat.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Inggono ke la kokolo, kare uakatako, kare banga tar gomono geka auih uilohoig tatanon, bo ahik puk pah ke lek.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Song ke me ualo pokoso Saimon Pita, kare me solo dedengua iuma toro lebang, kare banga tar gomono geka auih uilohoig tatanono re rikin pe.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Kare banga pono toro mahar gomono geka auih uilohoin toro luna Iesu, o rikin sioko tar mahar gomono geka auih uilohoig tatanon, bo roono puk o niligun.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Song gitir tang giameher tamatang uakuakeluk geke la pokoso uakikilanga toro lebangang mat ke solo ponoko, kare bang, kare tagorong man.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Gisina halana harahampe ta naman manate toro bolobol gero hire pare, “Inggon e turung tua tapokis tur toro mat.”
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Song kura la tapokis rasinar toking tamatang uakuakeluk ium.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Maria e kiring tur toro matana ro lebangang mat. Doh gine re kiring peon, inggono ke kokolo, kare uakatako i lolono toro lebang,
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 kare banga tar tang torikir anggelou ura hiku teil tonosira hikhiku gaugauil ura tabila tar butur geka uarikininir tukununa Iesu. A tang siok e tabila tar butur ke lunganahiaon, kara tang giamehe tar kekenehiaon.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Rasin kura dangata tatanono pare, “Ir kuah! Ae maene ro kiringa?” Kare hire tapokisono pare, “Teeit gisina ka kale liu tenag Tamata Nomano, doh inggo u telengua tar butur ka uamokosina tatanon.”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Song ke uiliangara tapokisono, kare bangangua tang Iesu re tur pe. Bo ahik puk pah ke bang paroko pare, teonon.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Kare dangata Iesu tatanono pare, “Ir kuah! Ae maene ro kiringa? Maionene ro siria?” Doh Maria ke namana pare, inggono ter tang babata tar iom, maeit ke kula tatanono pare, “Tamata uleik ge pare ko kale liua tatanon, hire totoguo, ia ko uamoka tatanon maru la kaleo tatanon.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Doh Iesu ke kila tatanono pare, “Maria!” Maria ke uiliangara uelhir tatanon, kare meneng Hibru tatanono pare, “Rabonai!” (Tera kila peinir “Tang Ualasir.”)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Kare kula Iesu tatanono pare, “Uakenua manasa tar tuha totoguo, ge halana peo tu la tapokis tang Tamoug, bo o la kompe toso bung tahiguo, karo la hire tasisina pare, inggo u la tapokis manas i rana tang Tamoug ge Tamamiuoum pon, kare nagu God, kare nami God ponoum.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Temaeit Maria Makdala ke la hire tasir tamatang uakuakeluk ke banga pe tar Tamata Noman, kare hire tasisina tar puh geke hirein Iesu tatanon.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Gisisir tamatang uakuakeluk ka sokoro tasir Ju, temaeit gisina ka la siokor uelgogoun kompe tar siokor um, kara holoro uanono tun tar pirik. Doh tar uakikilangar marein tar uikiono nareiu Iesu ke me pokos, kare me tur i uantinanina tasisina, kare kula pare, “O hiarouo tamiuoum uakapa tun.”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Ke mene bakono tar puhonene, song ke uamakaha tar tatabalanar liman, kara kapkapan. Doh gisisir tamatang uakuakeluk ka uahantiehe tun ka banga pe tar Tamata Noman.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Song ke kula uagiamehe poluk Iesu pare, “O hiarouo tamiuoum uakapa tun. Tamouguo ke heiriha totoguo ter siokono kompe inggo u heir ponola tamiuoum.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Song ke ula tar romo tasisin, kare kula pare, “Kale tar Iabene Dedeil.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Getung kale liuoum teres niguata uasar tamat, ginin e hiliu, bo ge ahikioum pah mung kale liu taninina tasisin, ginin ahik pah ke hiliu.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Tomas gera kilkila ponoin tang Didimas inggono ter tang sioko pono tasir hangaul, kara tang torik no tamatang uakuakeluk Iesu, inggono taboin ke me pokoso pe Iesu.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Temaeit gisisir gisiamehe no tamatang uakuakeluk Iesu ka hire tatanono ke me pokoso pe pare, “Inggeim king banga tar Tamata Noman.” Bo Tomas puk ke kula pare, “Ahik tun pahu matot u tagorong man, e banoto tun baka getu banga tar potonor loto ka tina peinir tatabalanar limanon, karu uasoloko tar kamot limoug tar butur geka tinain, kare tar kapkapanon.”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Ke karuh bakar mouitir marein, doh gisis no tamatang uakuakeluk Iesu ra siokor uelgogoun poluk tar umon, doh Tomas e pepe tagu manasa tasisin. A pirik ka holoro uanono tunig, bo Iesu puk ke lekame, kare me tur i uantinanina tasisin, kare kula pare, “O hiarouo tamiuoum uakapa tun.”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Song ke kula tang Tomas pare. “Uasolome tar kamot limoumane, banga tar tatabalanar limouguo, hueme tar limoum toro kapkapouguo. Uanua manasa tar tagorong boh, bo ingga o tagorong man.”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Tomas ke kulangua tatanono pare, “Nag Tamata Noman, kare nag God!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Song ke kula Iesu tatanono pare, “Ingga ko tagorong mana, teeit ko banga pe totoguo, a niguata uaia e la tas mais halana ta banga totoguo, kara tagorong man.”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Iesu ke guata to tar giniameher burehener nitouo tar matas tun no tamatang uakuakeluk, bo inggo puk ahik pah ku siokor bolo uahiua taninina toro bolobolo rone.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Bo gininer giniamehe ku bolo pukugio, maeit rung tagorong manoum pare, Iesu ter Kristo a Tuna God. Doh kung tagorong mana peoum, inggoum mung kalengua tar nitua tar hanganon.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.