João 20
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVI
1 Naliliuolik kitkitup tun a uakikilangar marein tar uik Maria Makdala ke la tar keu, kare banga toro palaua ka uain liu turin toro matana ro lebang.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Temaeit inggono ke ualola tas Saimon Pita mer tang giameher tamatang uakuakeluk gere malauelhirintiehe tunin Iesu, kare la hire tasrasina pare, “O tamata ka keip liu tar tukununar Tamata Nomana toro lebangang mat, doh inggeim ahik pah mi ate ia ka uamokosina tatanon.”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Maeit Pita mer tang giameher tamatang uakuakeluk kura la toro lebanga geka uamokoinir tukununa Iesu.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Rasina kura siokor ualualo tokaha tun, bo git pukur tang giameher tamatang uakuakeluk ke ualualo liu tang Pita, kare la kotpokoso uoum toro lebangang mat.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Inggono ke la kokolo, kare uakatako, kare banga tar gomono geka auih uilohoig tatanon, bo ahik puk pah ke lek.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Song ke me ualo pokoso Saimon Pita, kare me solo dedengua iuma toro lebang, kare banga tar gomono geka auih uilohoig tatanono re rikin pe.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Kare banga pono toro mahar gomono geka auih uilohoin toro luna Iesu, o rikin sioko tar mahar gomono geka auih uilohoig tatanon, bo roono puk o niligun.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Song gitir tang giameher tamatang uakuakeluk geke la pokoso uakikilanga toro lebangang mat ke solo ponoko, kare bang, kare tagorong man.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Gisina halana harahampe ta naman manate toro bolobol gero hire pare, “Inggon e turung tua tapokis tur toro mat.”
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Song kura la tapokis rasinar toking tamatang uakuakeluk ium.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Maria e kiring tur toro matana ro lebangang mat. Doh gine re kiring peon, inggono ke kokolo, kare uakatako i lolono toro lebang,
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 kare banga tar tang torikir anggelou ura hiku teil tonosira hikhiku gaugauil ura tabila tar butur geka uarikininir tukununa Iesu. A tang siok e tabila tar butur ke lunganahiaon, kara tang giamehe tar kekenehiaon.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Rasin kura dangata tatanono pare, “Ir kuah! Ae maene ro kiringa?” Kare hire tapokisono pare, “Teeit gisina ka kale liu tenag Tamata Nomano, doh inggo u telengua tar butur ka uamokosina tatanon.”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Song ke uiliangara tapokisono, kare bangangua tang Iesu re tur pe. Bo ahik puk pah ke bang paroko pare, teonon.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Kare dangata Iesu tatanono pare, “Ir kuah! Ae maene ro kiringa? Maionene ro siria?” Doh Maria ke namana pare, inggono ter tang babata tar iom, maeit ke kula tatanono pare, “Tamata uleik ge pare ko kale liua tatanon, hire totoguo, ia ko uamoka tatanon maru la kaleo tatanon.”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Doh Iesu ke kila tatanono pare, “Maria!” Maria ke uiliangara uelhir tatanon, kare meneng Hibru tatanono pare, “Rabonai!” (Tera kila peinir “Tang Ualasir.”)
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Kare kula Iesu tatanono pare, “Uakenua manasa tar tuha totoguo, ge halana peo tu la tapokis tang Tamoug, bo o la kompe toso bung tahiguo, karo la hire tasisina pare, inggo u la tapokis manas i rana tang Tamoug ge Tamamiuoum pon, kare nagu God, kare nami God ponoum.”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Temaeit Maria Makdala ke la hire tasir tamatang uakuakeluk ke banga pe tar Tamata Noman, kare hire tasisina tar puh geke hirein Iesu tatanon.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Gisisir tamatang uakuakeluk ka sokoro tasir Ju, temaeit gisina ka la siokor uelgogoun kompe tar siokor um, kara holoro uanono tun tar pirik. Doh tar uakikilangar marein tar uikiono nareiu Iesu ke me pokos, kare me tur i uantinanina tasisina, kare kula pare, “O hiarouo tamiuoum uakapa tun.”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Ke mene bakono tar puhonene, song ke uamakaha tar tatabalanar liman, kara kapkapan. Doh gisisir tamatang uakuakeluk ka uahantiehe tun ka banga pe tar Tamata Noman.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Song ke kula uagiamehe poluk Iesu pare, “O hiarouo tamiuoum uakapa tun. Tamouguo ke heiriha totoguo ter siokono kompe inggo u heir ponola tamiuoum.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Song ke ula tar romo tasisin, kare kula pare, “Kale tar Iabene Dedeil.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Getung kale liuoum teres niguata uasar tamat, ginin e hiliu, bo ge ahikioum pah mung kale liu taninina tasisin, ginin ahik pah ke hiliu.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Tomas gera kilkila ponoin tang Didimas inggono ter tang sioko pono tasir hangaul, kara tang torik no tamatang uakuakeluk Iesu, inggono taboin ke me pokoso pe Iesu.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Temaeit gisisir gisiamehe no tamatang uakuakeluk Iesu ka hire tatanono ke me pokoso pe pare, “Inggeim king banga tar Tamata Noman.” Bo Tomas puk ke kula pare, “Ahik tun pahu matot u tagorong man, e banoto tun baka getu banga tar potonor loto ka tina peinir tatabalanar limanon, karu uasoloko tar kamot limoug tar butur geka tinain, kare tar kapkapanon.”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Ke karuh bakar mouitir marein, doh gisis no tamatang uakuakeluk Iesu ra siokor uelgogoun poluk tar umon, doh Tomas e pepe tagu manasa tasisin. A pirik ka holoro uanono tunig, bo Iesu puk ke lekame, kare me tur i uantinanina tasisin, kare kula pare, “O hiarouo tamiuoum uakapa tun.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Song ke kula tang Tomas pare. “Uasolome tar kamot limoumane, banga tar tatabalanar limouguo, hueme tar limoum toro kapkapouguo. Uanua manasa tar tagorong boh, bo ingga o tagorong man.”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Tomas ke kulangua tatanono pare, “Nag Tamata Noman, kare nag God!”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Song ke kula Iesu tatanono pare, “Ingga ko tagorong mana, teeit ko banga pe totoguo, a niguata uaia e la tas mais halana ta banga totoguo, kara tagorong man.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Iesu ke guata to tar giniameher burehener nitouo tar matas tun no tamatang uakuakeluk, bo inggo puk ahik pah ku siokor bolo uahiua taninina toro bolobolo rone.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Bo gininer giniamehe ku bolo pukugio, maeit rung tagorong manoum pare, Iesu ter Kristo a Tuna God. Doh kung tagorong mana peoum, inggoum mung kalengua tar nitua tar hanganon.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.