João 20

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naliliuolik kitkitup tun a uakikilangar marein tar uik Maria Makdala ke la tar keu, kare banga toro palaua ka uain liu turin toro matana ro lebang.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Temaeit inggono ke ualola tas Saimon Pita mer tang giameher tamatang uakuakeluk gere malauelhirintiehe tunin Iesu, kare la hire tasrasina pare, “O tamata ka keip liu tar tukununar Tamata Nomana toro lebangang mat, doh inggeim ahik pah mi ate ia ka uamokosina tatanon.”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Maeit Pita mer tang giameher tamatang uakuakeluk kura la toro lebanga geka uamokoinir tukununa Iesu.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Rasina kura siokor ualualo tokaha tun, bo git pukur tang giameher tamatang uakuakeluk ke ualualo liu tang Pita, kare la kotpokoso uoum toro lebangang mat.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Inggono ke la kokolo, kare uakatako, kare banga tar gomono geka auih uilohoig tatanon, bo ahik puk pah ke lek.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Song ke me ualo pokoso Saimon Pita, kare me solo dedengua iuma toro lebang, kare banga tar gomono geka auih uilohoig tatanono re rikin pe.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Kare banga pono toro mahar gomono geka auih uilohoin toro luna Iesu, o rikin sioko tar mahar gomono geka auih uilohoig tatanon, bo roono puk o niligun.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Song gitir tang giameher tamatang uakuakeluk geke la pokoso uakikilanga toro lebangang mat ke solo ponoko, kare bang, kare tagorong man.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Gisina halana harahampe ta naman manate toro bolobol gero hire pare, “Inggon e turung tua tapokis tur toro mat.”
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Song kura la tapokis rasinar toking tamatang uakuakeluk ium.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Maria e kiring tur toro matana ro lebangang mat. Doh gine re kiring peon, inggono ke kokolo, kare uakatako i lolono toro lebang,
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 kare banga tar tang torikir anggelou ura hiku teil tonosira hikhiku gaugauil ura tabila tar butur geka uarikininir tukununa Iesu. A tang siok e tabila tar butur ke lunganahiaon, kara tang giamehe tar kekenehiaon.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Rasin kura dangata tatanono pare, “Ir kuah! Ae maene ro kiringa?” Kare hire tapokisono pare, “Teeit gisina ka kale liu tenag Tamata Nomano, doh inggo u telengua tar butur ka uamokosina tatanon.”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Song ke uiliangara tapokisono, kare bangangua tang Iesu re tur pe. Bo ahik puk pah ke bang paroko pare, teonon.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Kare dangata Iesu tatanono pare, “Ir kuah! Ae maene ro kiringa? Maionene ro siria?” Doh Maria ke namana pare, inggono ter tang babata tar iom, maeit ke kula tatanono pare, “Tamata uleik ge pare ko kale liua tatanon, hire totoguo, ia ko uamoka tatanon maru la kaleo tatanon.”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Doh Iesu ke kila tatanono pare, “Maria!” Maria ke uiliangara uelhir tatanon, kare meneng Hibru tatanono pare, “Rabonai!” (Tera kila peinir “Tang Ualasir.”)
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Kare kula Iesu tatanono pare, “Uakenua manasa tar tuha totoguo, ge halana peo tu la tapokis tang Tamoug, bo o la kompe toso bung tahiguo, karo la hire tasisina pare, inggo u la tapokis manas i rana tang Tamoug ge Tamamiuoum pon, kare nagu God, kare nami God ponoum.”
17 Jesus disse:
18 Temaeit Maria Makdala ke la hire tasir tamatang uakuakeluk ke banga pe tar Tamata Noman, kare hire tasisina tar puh geke hirein Iesu tatanon.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Gisisir tamatang uakuakeluk ka sokoro tasir Ju, temaeit gisina ka la siokor uelgogoun kompe tar siokor um, kara holoro uanono tun tar pirik. Doh tar uakikilangar marein tar uikiono nareiu Iesu ke me pokos, kare me tur i uantinanina tasisina, kare kula pare, “O hiarouo tamiuoum uakapa tun.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Ke mene bakono tar puhonene, song ke uamakaha tar tatabalanar liman, kara kapkapan. Doh gisisir tamatang uakuakeluk ka uahantiehe tun ka banga pe tar Tamata Noman.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Song ke kula uagiamehe poluk Iesu pare, “O hiarouo tamiuoum uakapa tun. Tamouguo ke heiriha totoguo ter siokono kompe inggo u heir ponola tamiuoum.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Song ke ula tar romo tasisin, kare kula pare, “Kale tar Iabene Dedeil.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Getung kale liuoum teres niguata uasar tamat, ginin e hiliu, bo ge ahikioum pah mung kale liu taninina tasisin, ginin ahik pah ke hiliu.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Tomas gera kilkila ponoin tang Didimas inggono ter tang sioko pono tasir hangaul, kara tang torik no tamatang uakuakeluk Iesu, inggono taboin ke me pokoso pe Iesu.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Temaeit gisisir gisiamehe no tamatang uakuakeluk Iesu ka hire tatanono ke me pokoso pe pare, “Inggeim king banga tar Tamata Noman.” Bo Tomas puk ke kula pare, “Ahik tun pahu matot u tagorong man, e banoto tun baka getu banga tar potonor loto ka tina peinir tatabalanar limanon, karu uasoloko tar kamot limoug tar butur geka tinain, kare tar kapkapanon.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Ke karuh bakar mouitir marein, doh gisis no tamatang uakuakeluk Iesu ra siokor uelgogoun poluk tar umon, doh Tomas e pepe tagu manasa tasisin. A pirik ka holoro uanono tunig, bo Iesu puk ke lekame, kare me tur i uantinanina tasisin, kare kula pare, “O hiarouo tamiuoum uakapa tun.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Song ke kula tang Tomas pare. “Uasolome tar kamot limoumane, banga tar tatabalanar limouguo, hueme tar limoum toro kapkapouguo. Uanua manasa tar tagorong boh, bo ingga o tagorong man.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Tomas ke kulangua tatanono pare, “Nag Tamata Noman, kare nag God!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Song ke kula Iesu tatanono pare, “Ingga ko tagorong mana, teeit ko banga pe totoguo, a niguata uaia e la tas mais halana ta banga totoguo, kara tagorong man.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Iesu ke guata to tar giniameher burehener nitouo tar matas tun no tamatang uakuakeluk, bo inggo puk ahik pah ku siokor bolo uahiua taninina toro bolobolo rone.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Bo gininer giniamehe ku bolo pukugio, maeit rung tagorong manoum pare, Iesu ter Kristo a Tuna God. Doh kung tagorong mana peoum, inggoum mung kalengua tar nitua tar hanganon.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.