João 20
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NAA
1 Naliliuolik kitkitup tun a uakikilangar marein tar uik Maria Makdala ke la tar keu, kare banga toro palaua ka uain liu turin toro matana ro lebang.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Temaeit inggono ke ualola tas Saimon Pita mer tang giameher tamatang uakuakeluk gere malauelhirintiehe tunin Iesu, kare la hire tasrasina pare, “O tamata ka keip liu tar tukununar Tamata Nomana toro lebangang mat, doh inggeim ahik pah mi ate ia ka uamokosina tatanon.”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Maeit Pita mer tang giameher tamatang uakuakeluk kura la toro lebanga geka uamokoinir tukununa Iesu.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Rasina kura siokor ualualo tokaha tun, bo git pukur tang giameher tamatang uakuakeluk ke ualualo liu tang Pita, kare la kotpokoso uoum toro lebangang mat.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Inggono ke la kokolo, kare uakatako, kare banga tar gomono geka auih uilohoig tatanon, bo ahik puk pah ke lek.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Song ke me ualo pokoso Saimon Pita, kare me solo dedengua iuma toro lebang, kare banga tar gomono geka auih uilohoig tatanono re rikin pe.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Kare banga pono toro mahar gomono geka auih uilohoin toro luna Iesu, o rikin sioko tar mahar gomono geka auih uilohoig tatanon, bo roono puk o niligun.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Song gitir tang giameher tamatang uakuakeluk geke la pokoso uakikilanga toro lebangang mat ke solo ponoko, kare bang, kare tagorong man.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Gisina halana harahampe ta naman manate toro bolobol gero hire pare, “Inggon e turung tua tapokis tur toro mat.”
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Song kura la tapokis rasinar toking tamatang uakuakeluk ium.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Maria e kiring tur toro matana ro lebangang mat. Doh gine re kiring peon, inggono ke kokolo, kare uakatako i lolono toro lebang,
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 kare banga tar tang torikir anggelou ura hiku teil tonosira hikhiku gaugauil ura tabila tar butur geka uarikininir tukununa Iesu. A tang siok e tabila tar butur ke lunganahiaon, kara tang giamehe tar kekenehiaon.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Rasin kura dangata tatanono pare, “Ir kuah! Ae maene ro kiringa?” Kare hire tapokisono pare, “Teeit gisina ka kale liu tenag Tamata Nomano, doh inggo u telengua tar butur ka uamokosina tatanon.”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Song ke uiliangara tapokisono, kare bangangua tang Iesu re tur pe. Bo ahik puk pah ke bang paroko pare, teonon.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Kare dangata Iesu tatanono pare, “Ir kuah! Ae maene ro kiringa? Maionene ro siria?” Doh Maria ke namana pare, inggono ter tang babata tar iom, maeit ke kula tatanono pare, “Tamata uleik ge pare ko kale liua tatanon, hire totoguo, ia ko uamoka tatanon maru la kaleo tatanon.”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Doh Iesu ke kila tatanono pare, “Maria!” Maria ke uiliangara uelhir tatanon, kare meneng Hibru tatanono pare, “Rabonai!” (Tera kila peinir “Tang Ualasir.”)
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Kare kula Iesu tatanono pare, “Uakenua manasa tar tuha totoguo, ge halana peo tu la tapokis tang Tamoug, bo o la kompe toso bung tahiguo, karo la hire tasisina pare, inggo u la tapokis manas i rana tang Tamoug ge Tamamiuoum pon, kare nagu God, kare nami God ponoum.”
17 Jesus continuou:
18 Temaeit Maria Makdala ke la hire tasir tamatang uakuakeluk ke banga pe tar Tamata Noman, kare hire tasisina tar puh geke hirein Iesu tatanon.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Gisisir tamatang uakuakeluk ka sokoro tasir Ju, temaeit gisina ka la siokor uelgogoun kompe tar siokor um, kara holoro uanono tun tar pirik. Doh tar uakikilangar marein tar uikiono nareiu Iesu ke me pokos, kare me tur i uantinanina tasisina, kare kula pare, “O hiarouo tamiuoum uakapa tun.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Ke mene bakono tar puhonene, song ke uamakaha tar tatabalanar liman, kara kapkapan. Doh gisisir tamatang uakuakeluk ka uahantiehe tun ka banga pe tar Tamata Noman.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Song ke kula uagiamehe poluk Iesu pare, “O hiarouo tamiuoum uakapa tun. Tamouguo ke heiriha totoguo ter siokono kompe inggo u heir ponola tamiuoum.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Song ke ula tar romo tasisin, kare kula pare, “Kale tar Iabene Dedeil.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Getung kale liuoum teres niguata uasar tamat, ginin e hiliu, bo ge ahikioum pah mung kale liu taninina tasisin, ginin ahik pah ke hiliu.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Tomas gera kilkila ponoin tang Didimas inggono ter tang sioko pono tasir hangaul, kara tang torik no tamatang uakuakeluk Iesu, inggono taboin ke me pokoso pe Iesu.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Temaeit gisisir gisiamehe no tamatang uakuakeluk Iesu ka hire tatanono ke me pokoso pe pare, “Inggeim king banga tar Tamata Noman.” Bo Tomas puk ke kula pare, “Ahik tun pahu matot u tagorong man, e banoto tun baka getu banga tar potonor loto ka tina peinir tatabalanar limanon, karu uasoloko tar kamot limoug tar butur geka tinain, kare tar kapkapanon.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Ke karuh bakar mouitir marein, doh gisis no tamatang uakuakeluk Iesu ra siokor uelgogoun poluk tar umon, doh Tomas e pepe tagu manasa tasisin. A pirik ka holoro uanono tunig, bo Iesu puk ke lekame, kare me tur i uantinanina tasisin, kare kula pare, “O hiarouo tamiuoum uakapa tun.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Song ke kula tang Tomas pare. “Uasolome tar kamot limoumane, banga tar tatabalanar limouguo, hueme tar limoum toro kapkapouguo. Uanua manasa tar tagorong boh, bo ingga o tagorong man.”
27 E logo disse a Tomé:
28 Tomas ke kulangua tatanono pare, “Nag Tamata Noman, kare nag God!”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Song ke kula Iesu tatanono pare, “Ingga ko tagorong mana, teeit ko banga pe totoguo, a niguata uaia e la tas mais halana ta banga totoguo, kara tagorong man.”
29 Jesus lhe disse:
30 Iesu ke guata to tar giniameher burehener nitouo tar matas tun no tamatang uakuakeluk, bo inggo puk ahik pah ku siokor bolo uahiua taninina toro bolobolo rone.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Bo gininer giniamehe ku bolo pukugio, maeit rung tagorong manoum pare, Iesu ter Kristo a Tuna God. Doh kung tagorong mana peoum, inggoum mung kalengua tar nitua tar hanganon.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.