João 11
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVI
1 A tang siokor tamat hangana tang Lasarus e momouh. Inggon e uangoul tar uan uleik i Betani, tar uan re uangoul Maria me tahina kuaha Marta.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Maria ter kuaha geke ding tar uaiuai amiamuh tar kekener Tamata Noman, kare tuntunaha ueltebeir keip tar uluna taninin. Lasarus ger momouh, inggono te tatahinalik tun tas Maria me Marta.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Temaeit ramatahina kuaha kura heirila toro uelhire tang Iesu pare, “Tamata Noman! Kaloumua gero malauelhirintiehe tunin e momouh.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Tar binaka ke me longoro Iesu, kare kulangua pare, “O momouh roon ahik paho uamata tang Lasarus, roon o turung ualasira tasir tamata mara banga tena uiniator o God, karo ualasira uakalahara tar uinatoro ger nanar tuna God.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Iesu e malauelhirintiehe tun toso matmatatahinalik Marta me tahina kuaha Maria, doh Lasarus.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Bo tar binaka puk ke ate peono pare, Lasarus e momouh, inggono ke uangoul baka poluk tar uaneit re uangoulin tar torikir marein.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Song ke kula Iesu tosno tamatang uakuakeluk pare, “Inggeig i la tapokis i Judia tar uan i Betani.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Doh no tamatang uakuakelukono ka kula pare, “Ahik paha puhung barah tar binaka ka marang bakbak pousur tamatang tar uonono totomua tar palau, doh ingga gine poluk ro uiliauh tar marang tapokis i Judia?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Kare kula tapokis Iesu pare, “A pisar e pid tur tar liuo e tuka tar reiu. Gete sabalar tamata tar marein, inggon ahik pahe matotong tukain, teeit inggon e kalaharar matana tar luh ger nanar uanenei kot.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Bo me tang sioko gere sabala tar boung, inggon e turung tukain, ge ahik pe me luh re poul tatanono tar banga uakubar.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Iesu ke mene baka pare, kare la mene tumana poluk, “Kalougigeig Lasarus e hohou, bo inggo puk u la turung ualagur tatanon.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Doh no tamatang uakuakelukono ka hire tapokis pare, “Tamata Noman, ge pakene e hohou pukuon, inggono pake arian, kare uia.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 No tamatang uakuakeluk Iesu ka namana pare, Iesu ke kula nomana tang Lasarus e hohou noman, bo Iesu ke kula tang Lasarus ke mat.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Temaeit Iesu ke la mene uakalaharangua tasisina pare, “Lasarus ke mat.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Bo inggo puk ku namana tamiuoum, karu uaha pono pare, inggo ahik pah ku uangoul keip tatanono tar binakon, maeit rung turung tagorong manoum, bo ti la kompe tatanonene daan.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Doh Tomas gera kilkila ponoin tang Didimas ke kula tasir gisiameher tamatang uakuakeluk pare, “Auia! Inggeig i siokor la uakeluk tar tang ualasira mari la siokor mata keipeig tatanon.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Tar binaka ka la pokoso manasa Iesu i Betani, inggono ke longoro kout pare, ke karuh manasar toueitir marein ka keu manasa pein Lasarus.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 I Betani e uahuhut i Jerusalem e banoto tar touonor kilomita.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 O bureher Ju ka lame tar me uamamahoul tas ramatahina kuaha Marta me Maria re sir peis tara tatahisilik.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Doh tar binaka ke longoro Marta pare, Iesu e la manasame, inggono ke tauete tar la ueltupara kout tatanon. Bo Maria teke uangoul uoum ium.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Marta ke kulangua tang Iesu pare, “Tamata Noman! Ge pakene o uangoul tagua, tatahiguliko paka hik pahe mat.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Bo inggo u atempeene daan, God e turung heir tar hauar inete ro dangataia tatanon.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Doh Iesu ke kula pare, “Tatahimulika e turung tentur tapokis, kare tua.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Doh Marta ke kula tapokis pare, “Inggo u ate pare, inggon e turung tua tapokis tar uadouhinar marein menia tasir tamata uakap.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Kare kula poluk Iesu tang Marta pare, “Inggo ter nitua tapokis, doh inggo ter nitua. Mais ka tagorong mana totoguo, doh ka mate manas, ra turung kale tar nitua.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Doho tamata uakapa gera uangoul, kara tagorong mana totoguo ahik pah ra turung mat. Marta ingga o tagorong mana tar puhonene?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Marta ke hire tapokis pare, “Aa! Tamata Noman! Inggo u tagorong man ingga ter Kristo, a Tuna God geka heirihainane i kot.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Marta ke mene baka tar puhonene, kare la tapokisingua tang tahina kuaha tang Maria, kare la menmene hamas tatanono me pahen. Marta ke hire tatanono pare, “A tang ualasira gala, doh inggono ke dangata totomua.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Maria ke longoro kompe ke hire pe tahina kuaha pare, kare tentur kaia uateuteuel, kare la uelhir tang Iesu.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Bo Iesu puk halana haraha te me pokoso tar uanonene, e uangoul harahampe tar butur geke la ueltupara to Marta tatanon.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Doh gisisir Ju gera uanguangoul keip, kara uamamahoul tang Maria ka uakeluk tatanono tar binaka ke tentur uateuelon, kare tauet. Gisina ra naman e lang kiring toono tar keu.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Bo Maria e lang la uelhir tang Iesu. Doh tar binaka ke la ueltupara manasa peono tang Iesu, inggono ke la hatup uahiuangua tar kekenon, kare kula pare, “Tamata Noman! Ge pakene o uangoul tagua tatahiguliko pake haik pahe matotong mat.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Gine ke banga pe Iesu tang Maria pare, ke kiring pe, kare gisisir Ju ka la keipime tatanono ka siokor kiring pon, Iesu ko uelsukuntiehe tun ro balan, kare marang kiringingua pon.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Kare dangatanguaono Iesu tasisina pare, “Ia kung keuoum tatanon?” Kara hiresina pare, “Tamata Noman! Lame, me bang.”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Iesu ke kiring.
35 Jesus chorou.
36 Temaeit gisisir Ju ka kulangua pare, “Bang! Inggono tena nimalauelhir tatanon a uleik tun.”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Bo o gisiamehe puk tasisina ka kula pare, “Inggono ke guata uaia tasisiner kut, kara banga uaia, bo ae maene ahikiono pahe marang poul tang Lasarus mare haik pahe mat?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Iesu, inggono ke hagou uasantiehe tun poluk, kare la toro lebangang uamokong mat, inggonor keu o lebang, karo palau o uleik tera uauain tanein toro matana ro lebang.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Kare kula Iesu pare, “Uain liu toro palau.” Doh Marta ge tatahinalik Lasarus ke hire pare, “Tamata Noman! Gane e turung amuh pirikir beng geke karuh manasa per toueitir marein ka keu peion!”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Doh Iesu ke kula tatanono pare, “Ahiko pah ku hire baka uoum totomua pare, ‘Ge paro tagorong mana, ingga o turung banga tena nitampopokoho God?’”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Maeit gisina ka uain liu toro palaua toro lebang, song ke tada kai Iesu i ran, kare kula pare, “Tamoug, inggo u uatakai tun totomua ko me longoro pe totoguo.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Inggo u ate totomua o uoto longoro totoguo. Bo inggo u mene keip puk tar inetenina tasir tamatasine, maeit gisina ra turung tagorong mana pare, ingga ko heiriha totoguo.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 I muduhia ke mene baka pe Iesu pare, Kare kula ualeik kirkiring tun i rana pare, “Lasarus, tauet!”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Doh inggonor mat ke tauet. Doha limanon, doha keken a niauih uiloho tar mahar gomon, karo mahar giameh o niauih uiloho pono toro lunon.Kare kula Iesu tasisina pare, “Luaka liu tar gomononit tatanon, karung uamaluana tatanono gere la.”
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 O bureher Ju geka latagu me tang Maria, ka banga tar haua ke guatain Iesu, gisina ka tagorong mana tatanon.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Bo o gisiamehe puk tasisina ka la tasir Parisi, kara hire tasisina tar haua ke guatain Iesu.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Temaeit gisisir Parisi, karo patere uleik ka tabila, kara kila toto tasir mamahoholiking Ju, kara dangata pare, “Hape ri guata pe inggeig? A tamatene ke touo tar bureher inet.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Geti uamaluaneig tatanono tar guata tar ineteninanine, o tamata uakapa tun ra turung tagorong mana tatanon, kara turung langua mer tamatang Roum, kara me kale liu tar umang lotu ger dedeil tagigeig, doh nagi pang uan!”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 A tang siokor tamat a hangana tang Kaiapas, inggono tenas uleikir pater tar binakon, inggono ke kula tasisina pare, “Inggoum ahik pah mung ate me inet!
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Inggoum ahik pah mung bang huara pare, auiantiehe tun tar tang siokor tamata gete mate tasir tamata uakap, kare tar pang uan uakapa geta mamantouoin.”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Kaiapas ahik pah ke mene tar ninamanonene me pahen, inggono tenas uleikir pater tar binakono ke hirhire uoum teil pe tono uelhire God misianar propet pare, “Iesu e turung mata tar poul tasir tamatang Ju,
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 doh ahik pah tasisina pukur Ju, bo inggono ke mata pono tar keip toto tapokis tosno bung keketik God geka taltaliah, kare guata tasisina pare, a tang siok.”
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Temaeit tar marein kompeon, gisina ka uakekene manasa tar halata tar tung pous tang Iesu.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Temaeit Iesu ahik manasa pahe la uakalahar tunin i uantinanina tasir Ju, inggono ke hiliu tar buturuon, kare la tar uan e uahuhut tar butur padenene tar uan ra kilain i Epraim, kare uangoul tar buturuono mesno tamatang uakuakeluk.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Binaka ko uahuhut manasain ros nieinir Ju, Leke Liu ro Mat, o bureher tamatang tar pang uanono ka la i Jerusalem tar uadelauana katongois tang God.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Doho tamata ra sir kompe tang Iesu iuma tar umang lotu ger dedeil, kara uelueldangata katongois pare, “Hape rung namana peoum, inggono ke la tagumpeme toro niein uleik rone?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Bo o patere uleik puk, karo Parisi ka heir manasa tar ualatoho pare, “Gete me tang sioko re ate, ia kare uangoul Iesu, inggon e me hire tasisina, song ra la kusa tanesina tatanon e la tar karabus.”
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.