Atos 26
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs VC
1 Song ke kula Agripa tang Poul pare, “Inggo ku uauia totomua tar mene katongo bak.” Maeit Poul ke sarang pau tar limana song ke uakekena tar meneng uelturutin.
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Agripa ger toia, inggo u uaha tun ku me tur pe i uoum totomua, inggo u mene tar uelturut katongoio tar nitohotolanine ka tohotolaigir Ju totoguo.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Doh inggon e la uia tun pare, ge ingga pe o ate uaia tun pono tenas niguatar Ju, kara inetenine king ueluelnimalianagieim. Temaene, inggo u dangata totomua tar tabtabila sikor, karo ualongoro totoguo.”
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “O Ju uakapa tun ra siokor ate tang hingiar niuangoul ku uangoul turumeio tar binak, karu keketik ku uangoul peme tenag pang uan, dohi Jerusalem.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Gisina ka ueliate tur totoguo sioun, doh geta malarasin ra hire uakalara tenag niuangoulio. Inggo ku uangoul sira pare, a Parisi, o Parisi tera uakeluk tun tena hagarir lotu.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Inggo u tagorong mana teil tena niualapagah God toso bung tamagigeig, temaene ru turio daan i uoum tasir tamatang kedang.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Inggonor ualapagah teene ra uanguangoulin ro hangaul, doho torik ro matinasine, mangiha re kotpokoso pare, o man, ra lotu pe tang God tar boung, doh tar marein.” “Ir toia, inggono ter nitagorong manon temaene ra toholar Ju totoguo.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Ae maene rung namanoum pare, ahik God pahe banot e uatua tapokis tasir mat?”
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Sioun inggo teku namana pono pare, paku guata me puh tar tur tane tar hangana Iesu ger peng Nasaret.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Doh inggo teku guatampe tar kalekinaleon i Jerusalem. Inggo ku kale tena niuauia nasi uleikir pater, karu uamoko tasir burehe tar umang uih. Karu uauia tar binaka ra marang tung pousisina tasisin.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 A bureher binak, inggo u la hahai toro umang lotu tar uauelmahing tasisin, karu petutupe tasisina tar hiliu tar Tamata Noman, kara uelhire uasa tatanon. Gine ru nimaliana uasa tun pe inggo tasisin, Temaeit inggo u la toro ginameher pang uan tar mamantouo tasisin.”
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Doh Poul ke mene ualatumana poluk pare, “Inggo ku lang la keip poluk i Damaskus tena niuauia nas uleikir pater.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Ir toia, inggono kaelainane namoloi, gine ring la pela inggeim tar lel, inggo ku bang huara tar luh e balo turuha i Heuen, inggon a balontiehe uain poluk tar balbalanar pisar, inggono ke me balo uiloho totoguo, kare gisis ra la tagu teil totoguo.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Maeit inggeim king siokor punga uahiu i kot, karu longoro inggo tar uauanar tamat re uelhire pe totoguo toro uelhireng Hibru pare, ‘Sol, Sol! Ae maeit ro uauelmahingia totoguo? Ingga e parakukuh baka pukia tar tur tane tereg nimalaro.’”
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 “Karu dangata inggo pare, ‘Tamata uleik! Ingga pe mai?’” “Kare mene hahauar Tamata Nomana pare, ‘Inggo dehe Iesu, teene ro uauelmahingia.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Tentur kaiene daan, doho tur keip tar pang kekem. Inggo ku pokoso totomua tar uamatoto totomua pare, a tamatang kalekinale, karo hirhire tauete teil tar haua ko bangaig menia tar haua ru turung ualasiragio.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Inggo u turung uelkarus liu tur totomua tosnongo tamat menia tosnongo uelmatan, inggo u turung ueliuila totomua tasisis ahik paho Ju tagu.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Tar la uatakapuka tar matasisin mara hiliuisina tar kitupun, kara lame tar luh mara hiliu tena nitampopokoho Satan, kara lame tang God. Mara kuse luara liuig res niguata uasasin, song ra turung kale ponosina tar niguata uaia menia tasisis ra tagorong mana totoguo, kara turung uangoul teil tagu tasisis ku uamatotosio pare, o noug.’”
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “Maeit, Agripa ger toia, inggo ahik pah ku longlongoro boho tar nibangene ku bangain ke la turuha i Heuen.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Temaeit, inggo ku la mene ualasira uakikilang i Damaskus, song ku la poluk i Jerusalem meniampe toro mamang buturulik i Judia, karu la pono tasisis ahik paho Ju tagu mara hiliu tenas niguata uasa, kara siokor lame tang God, kara ualasira tar niguata uaia mara ateisisina pare, ka uapalih.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Ter tengkanene maeit ka kuser Ju totoguo, kara marang tung pous, teeit ku mene ualasira pe inggo tar puhon.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Bo God puk ke poul totoguo, maene ru uangoul harah tar hire tauete dedempe tasir tamata uakapa tar puhpuhunina pare, ginin a man, e uakikilanga tur pe tasir tamata ueltebeir e la tuka pe tasisir tohangas. Inggo ku ualualasira teil pukumpe tar haua ka meneigir propeit mes Moses pare, e turung kotpokos.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 A puhono tere kulkula tang Iesu e turung mat, doh inggono tere turung tua uakikilanga tur poluk toro mat mare me pokoso sira pare, ter luh gere luh uakubara tasir Ju, doh inggon e siokono ponompe tasisis ahik paho Ju tagu.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Gine re mene pela Poul paar, Pestus ke mene uauleik pare, “Poul ingga deh ko popouluan, ingga deh ko sikul uaburburehe puk. Ingga ko uapopouluana keipia tar niate ululeik puk!”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Kare kula Poul pare, “Pestus ger tamata uleik, inggo ahik paha popouluan, inggo u mene tun tar hauar kodkodoh, kara mana tun.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Doh ingga Agripa ger toia! Inggo u ongolo tun tar hire totomua pare, teeit ingga o ate pono tar puhpuhunin, ge a puhpuh penin ahik pah ke kotpokos uaou.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Agripa ger toia! Ingga o tagorong mana pono tasir propeit? Inggo u ate ingga o tagorong mana tasisin.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Song ke kula Agripa tang Poul pare, “Ingga o namana sira pare, o banotong guata totoguo maru tamatang tagorong mana tang Kristo tar sikir binakene daan?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Doh Poul ke mene hahaua tatanono pare, “Geta puhinar binaka ue a barah, inggo u lotu tang God mara hik pah ingga puk, bo siokor inggoum uakapene rung ualongoro totoguo daan, mu turung siokor pokoso sira totoguo, bo ahik puk pah ra turung uamoko tagusioum tar karabus.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Maeit gitir toia ke tentur kai menia pono tang Bernaisi ge tatahinalikion, kare Pestus ger gavana, doho gisis pono ra tabila uahuhut tasisina ka tentur kai pon.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Gisina ka tauete liuane tar tine um. Doh gine re ueluelmene teil pelaisisin, gisina ka kula pare, “A Tamata dehetie ahik pah ke guata me inete me sa mare banoto ra uiliatung pousin ue e uangoul tar karabus.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Kare kula Agripa tang Pestus pare, “A tamata dehetie paka uatauetein ge paka hikiono pahe malarala tang Sisa i Roum tar tabila tar kedanga tatanon.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.