Atos 26
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ARIB
1 Song ke kula Agripa tang Poul pare, “Inggo ku uauia totomua tar mene katongo bak.” Maeit Poul ke sarang pau tar limana song ke uakekena tar meneng uelturutin.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Agripa ger toia, inggo u uaha tun ku me tur pe i uoum totomua, inggo u mene tar uelturut katongoio tar nitohotolanine ka tohotolaigir Ju totoguo.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Doh inggon e la uia tun pare, ge ingga pe o ate uaia tun pono tenas niguatar Ju, kara inetenine king ueluelnimalianagieim. Temaene, inggo u dangata totomua tar tabtabila sikor, karo ualongoro totoguo.”
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “O Ju uakapa tun ra siokor ate tang hingiar niuangoul ku uangoul turumeio tar binak, karu keketik ku uangoul peme tenag pang uan, dohi Jerusalem.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Gisina ka ueliate tur totoguo sioun, doh geta malarasin ra hire uakalara tenag niuangoulio. Inggo ku uangoul sira pare, a Parisi, o Parisi tera uakeluk tun tena hagarir lotu.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Inggo u tagorong mana teil tena niualapagah God toso bung tamagigeig, temaene ru turio daan i uoum tasir tamatang kedang.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Inggonor ualapagah teene ra uanguangoulin ro hangaul, doho torik ro matinasine, mangiha re kotpokoso pare, o man, ra lotu pe tang God tar boung, doh tar marein.” “Ir toia, inggono ter nitagorong manon temaene ra toholar Ju totoguo.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ae maene rung namanoum pare, ahik God pahe banot e uatua tapokis tasir mat?”
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Sioun inggo teku namana pono pare, paku guata me puh tar tur tane tar hangana Iesu ger peng Nasaret.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Doh inggo teku guatampe tar kalekinaleon i Jerusalem. Inggo ku kale tena niuauia nasi uleikir pater, karu uamoko tasir burehe tar umang uih. Karu uauia tar binaka ra marang tung pousisina tasisin.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 A bureher binak, inggo u la hahai toro umang lotu tar uauelmahing tasisin, karu petutupe tasisina tar hiliu tar Tamata Noman, kara uelhire uasa tatanon. Gine ru nimaliana uasa tun pe inggo tasisin, Temaeit inggo u la toro ginameher pang uan tar mamantouo tasisin.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Doh Poul ke mene ualatumana poluk pare, “Inggo ku lang la keip poluk i Damaskus tena niuauia nas uleikir pater.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Ir toia, inggono kaelainane namoloi, gine ring la pela inggeim tar lel, inggo ku bang huara tar luh e balo turuha i Heuen, inggon a balontiehe uain poluk tar balbalanar pisar, inggono ke me balo uiloho totoguo, kare gisis ra la tagu teil totoguo.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Maeit inggeim king siokor punga uahiu i kot, karu longoro inggo tar uauanar tamat re uelhire pe totoguo toro uelhireng Hibru pare, ‘Sol, Sol! Ae maeit ro uauelmahingia totoguo? Ingga e parakukuh baka pukia tar tur tane tereg nimalaro.’”
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “Karu dangata inggo pare, ‘Tamata uleik! Ingga pe mai?’” “Kare mene hahauar Tamata Nomana pare, ‘Inggo dehe Iesu, teene ro uauelmahingia.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Tentur kaiene daan, doho tur keip tar pang kekem. Inggo ku pokoso totomua tar uamatoto totomua pare, a tamatang kalekinale, karo hirhire tauete teil tar haua ko bangaig menia tar haua ru turung ualasiragio.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Inggo u turung uelkarus liu tur totomua tosnongo tamat menia tosnongo uelmatan, inggo u turung ueliuila totomua tasisis ahik paho Ju tagu.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Tar la uatakapuka tar matasisin mara hiliuisina tar kitupun, kara lame tar luh mara hiliu tena nitampopokoho Satan, kara lame tang God. Mara kuse luara liuig res niguata uasasin, song ra turung kale ponosina tar niguata uaia menia tasisis ra tagorong mana totoguo, kara turung uangoul teil tagu tasisis ku uamatotosio pare, o noug.’”
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 “Maeit, Agripa ger toia, inggo ahik pah ku longlongoro boho tar nibangene ku bangain ke la turuha i Heuen.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Temaeit, inggo ku la mene ualasira uakikilang i Damaskus, song ku la poluk i Jerusalem meniampe toro mamang buturulik i Judia, karu la pono tasisis ahik paho Ju tagu mara hiliu tenas niguata uasa, kara siokor lame tang God, kara ualasira tar niguata uaia mara ateisisina pare, ka uapalih.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ter tengkanene maeit ka kuser Ju totoguo, kara marang tung pous, teeit ku mene ualasira pe inggo tar puhon.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Bo God puk ke poul totoguo, maene ru uangoul harah tar hire tauete dedempe tasir tamata uakapa tar puhpuhunina pare, ginin a man, e uakikilanga tur pe tasir tamata ueltebeir e la tuka pe tasisir tohangas. Inggo ku ualualasira teil pukumpe tar haua ka meneigir propeit mes Moses pare, e turung kotpokos.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 A puhono tere kulkula tang Iesu e turung mat, doh inggono tere turung tua uakikilanga tur poluk toro mat mare me pokoso sira pare, ter luh gere luh uakubara tasir Ju, doh inggon e siokono ponompe tasisis ahik paho Ju tagu.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Gine re mene pela Poul paar, Pestus ke mene uauleik pare, “Poul ingga deh ko popouluan, ingga deh ko sikul uaburburehe puk. Ingga ko uapopouluana keipia tar niate ululeik puk!”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Kare kula Poul pare, “Pestus ger tamata uleik, inggo ahik paha popouluan, inggo u mene tun tar hauar kodkodoh, kara mana tun.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Doh ingga Agripa ger toia! Inggo u ongolo tun tar hire totomua pare, teeit ingga o ate pono tar puhpuhunin, ge a puhpuh penin ahik pah ke kotpokos uaou.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Agripa ger toia! Ingga o tagorong mana pono tasir propeit? Inggo u ate ingga o tagorong mana tasisin.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Song ke kula Agripa tang Poul pare, “Ingga o namana sira pare, o banotong guata totoguo maru tamatang tagorong mana tang Kristo tar sikir binakene daan?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Doh Poul ke mene hahaua tatanono pare, “Geta puhinar binaka ue a barah, inggo u lotu tang God mara hik pah ingga puk, bo siokor inggoum uakapene rung ualongoro totoguo daan, mu turung siokor pokoso sira totoguo, bo ahik puk pah ra turung uamoko tagusioum tar karabus.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Maeit gitir toia ke tentur kai menia pono tang Bernaisi ge tatahinalikion, kare Pestus ger gavana, doho gisis pono ra tabila uahuhut tasisina ka tentur kai pon.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Gisina ka tauete liuane tar tine um. Doh gine re ueluelmene teil pelaisisin, gisina ka kula pare, “A Tamata dehetie ahik pah ke guata me inete me sa mare banoto ra uiliatung pousin ue e uangoul tar karabus.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Kare kula Agripa tang Pestus pare, “A tamata dehetie paka uatauetein ge paka hikiono pahe malarala tang Sisa i Roum tar tabila tar kedanga tatanon.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.