Atos 26

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Song ke kula Agripa tang Poul pare, “Inggo ku uauia totomua tar mene katongo bak.” Maeit Poul ke sarang pau tar limana song ke uakekena tar meneng uelturutin.
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Agripa ger toia, inggo u uaha tun ku me tur pe i uoum totomua, inggo u mene tar uelturut katongoio tar nitohotolanine ka tohotolaigir Ju totoguo.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Doh inggon e la uia tun pare, ge ingga pe o ate uaia tun pono tenas niguatar Ju, kara inetenine king ueluelnimalianagieim. Temaene, inggo u dangata totomua tar tabtabila sikor, karo ualongoro totoguo.”
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 “O Ju uakapa tun ra siokor ate tang hingiar niuangoul ku uangoul turumeio tar binak, karu keketik ku uangoul peme tenag pang uan, dohi Jerusalem.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Gisina ka ueliate tur totoguo sioun, doh geta malarasin ra hire uakalara tenag niuangoulio. Inggo ku uangoul sira pare, a Parisi, o Parisi tera uakeluk tun tena hagarir lotu.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Inggo u tagorong mana teil tena niualapagah God toso bung tamagigeig, temaene ru turio daan i uoum tasir tamatang kedang.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Inggonor ualapagah teene ra uanguangoulin ro hangaul, doho torik ro matinasine, mangiha re kotpokoso pare, o man, ra lotu pe tang God tar boung, doh tar marein.” “Ir toia, inggono ter nitagorong manon temaene ra toholar Ju totoguo.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ae maene rung namanoum pare, ahik God pahe banot e uatua tapokis tasir mat?”
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 “Sioun inggo teku namana pono pare, paku guata me puh tar tur tane tar hangana Iesu ger peng Nasaret.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Doh inggo teku guatampe tar kalekinaleon i Jerusalem. Inggo ku kale tena niuauia nasi uleikir pater, karu uamoko tasir burehe tar umang uih. Karu uauia tar binaka ra marang tung pousisina tasisin.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 A bureher binak, inggo u la hahai toro umang lotu tar uauelmahing tasisin, karu petutupe tasisina tar hiliu tar Tamata Noman, kara uelhire uasa tatanon. Gine ru nimaliana uasa tun pe inggo tasisin, Temaeit inggo u la toro ginameher pang uan tar mamantouo tasisin.”
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Doh Poul ke mene ualatumana poluk pare, “Inggo ku lang la keip poluk i Damaskus tena niuauia nas uleikir pater.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Ir toia, inggono kaelainane namoloi, gine ring la pela inggeim tar lel, inggo ku bang huara tar luh e balo turuha i Heuen, inggon a balontiehe uain poluk tar balbalanar pisar, inggono ke me balo uiloho totoguo, kare gisis ra la tagu teil totoguo.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Maeit inggeim king siokor punga uahiu i kot, karu longoro inggo tar uauanar tamat re uelhire pe totoguo toro uelhireng Hibru pare, ‘Sol, Sol! Ae maeit ro uauelmahingia totoguo? Ingga e parakukuh baka pukia tar tur tane tereg nimalaro.’”
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 “Karu dangata inggo pare, ‘Tamata uleik! Ingga pe mai?’” “Kare mene hahauar Tamata Nomana pare, ‘Inggo dehe Iesu, teene ro uauelmahingia.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Tentur kaiene daan, doho tur keip tar pang kekem. Inggo ku pokoso totomua tar uamatoto totomua pare, a tamatang kalekinale, karo hirhire tauete teil tar haua ko bangaig menia tar haua ru turung ualasiragio.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Inggo u turung uelkarus liu tur totomua tosnongo tamat menia tosnongo uelmatan, inggo u turung ueliuila totomua tasisis ahik paho Ju tagu.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Tar la uatakapuka tar matasisin mara hiliuisina tar kitupun, kara lame tar luh mara hiliu tena nitampopokoho Satan, kara lame tang God. Mara kuse luara liuig res niguata uasasin, song ra turung kale ponosina tar niguata uaia menia tasisis ra tagorong mana totoguo, kara turung uangoul teil tagu tasisis ku uamatotosio pare, o noug.’”
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 “Maeit, Agripa ger toia, inggo ahik pah ku longlongoro boho tar nibangene ku bangain ke la turuha i Heuen.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Temaeit, inggo ku la mene ualasira uakikilang i Damaskus, song ku la poluk i Jerusalem meniampe toro mamang buturulik i Judia, karu la pono tasisis ahik paho Ju tagu mara hiliu tenas niguata uasa, kara siokor lame tang God, kara ualasira tar niguata uaia mara ateisisina pare, ka uapalih.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ter tengkanene maeit ka kuser Ju totoguo, kara marang tung pous, teeit ku mene ualasira pe inggo tar puhon.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Bo God puk ke poul totoguo, maene ru uangoul harah tar hire tauete dedempe tasir tamata uakapa tar puhpuhunina pare, ginin a man, e uakikilanga tur pe tasir tamata ueltebeir e la tuka pe tasisir tohangas. Inggo ku ualualasira teil pukumpe tar haua ka meneigir propeit mes Moses pare, e turung kotpokos.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 A puhono tere kulkula tang Iesu e turung mat, doh inggono tere turung tua uakikilanga tur poluk toro mat mare me pokoso sira pare, ter luh gere luh uakubara tasir Ju, doh inggon e siokono ponompe tasisis ahik paho Ju tagu.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Gine re mene pela Poul paar, Pestus ke mene uauleik pare, “Poul ingga deh ko popouluan, ingga deh ko sikul uaburburehe puk. Ingga ko uapopouluana keipia tar niate ululeik puk!”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Kare kula Poul pare, “Pestus ger tamata uleik, inggo ahik paha popouluan, inggo u mene tun tar hauar kodkodoh, kara mana tun.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Doh ingga Agripa ger toia! Inggo u ongolo tun tar hire totomua pare, teeit ingga o ate pono tar puhpuhunin, ge a puhpuh penin ahik pah ke kotpokos uaou.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Agripa ger toia! Ingga o tagorong mana pono tasir propeit? Inggo u ate ingga o tagorong mana tasisin.”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Song ke kula Agripa tang Poul pare, “Ingga o namana sira pare, o banotong guata totoguo maru tamatang tagorong mana tang Kristo tar sikir binakene daan?”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Doh Poul ke mene hahaua tatanono pare, “Geta puhinar binaka ue a barah, inggo u lotu tang God mara hik pah ingga puk, bo siokor inggoum uakapene rung ualongoro totoguo daan, mu turung siokor pokoso sira totoguo, bo ahik puk pah ra turung uamoko tagusioum tar karabus.”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Maeit gitir toia ke tentur kai menia pono tang Bernaisi ge tatahinalikion, kare Pestus ger gavana, doho gisis pono ra tabila uahuhut tasisina ka tentur kai pon.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Gisina ka tauete liuane tar tine um. Doh gine re ueluelmene teil pelaisisin, gisina ka kula pare, “A Tamata dehetie ahik pah ke guata me inete me sa mare banoto ra uiliatung pousin ue e uangoul tar karabus.”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Kare kula Agripa tang Pestus pare, “A tamata dehetie paka uatauetein ge paka hikiono pahe malarala tang Sisa i Roum tar tabila tar kedanga tatanon.”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.