Atos 22
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NTLH
1 “Ro bung tahig meso bung tamoug, ualongoro baka geru meneng uelturut tagin bakaio.”
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Gine ka longoro pesina ke mene peon tasisina toro uelhireng Hibru gisina ka tur bukbuk tun. Song ke kula Poul pare,
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 “Inggo a peng Ju pon, ka poho toio i Tasius tar pang uan i Silisia, bo ku uleik to puk tar uanene i Jerusalem. Inggo ku uangoul i kukulebanga tang Gamaliel, kara ualasiraio tenas ualatut ro bung tamagigeig, doh reg nimalara uleik tun pono tang God ngohina puk pono tamiuoum daan.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Inggo u uoto mamantouo tasir tamata geka tagorong mana tang Iesu mara mat. Inggo u uoto kuse tasir bulout meniampe tasir kuah, karu la bakala iuma tasisina tar karabus.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Gine nasi uleikir patere mesir mamahoholikisine ra banoto ra hire uelkout pon. Inggo u kale tur pono tar bolobolo tasisina tar la heir i Damaskus toso uanotousisin, song ru la, karu la ueliu tapokisime tasisinane i Jerusalem mara me uauelmahingisisin.”
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 “Ke la uahuhutin nar moloi, gine ku lang uahuhut manasa peo i Damaskus, a luh a balontiehe tun ke balo ualutara turuha i Heuen ke me balo uilohane totoguo.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Inggo ku punga uahiu i kot, karu longoro tar uauanar tamata ke kula pe totoguo pare, ‘Sol! Sol! Ae maene ro uauelmahingia totoguo?’”
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 “Karu dangata inggo pare, ‘Ingga te mai, ter Tamat Nomana?’ Kare kula hahauono pare, ‘Inggo te Iesu ger peng Nasaret, gine ro uauelmahingia.’
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 O uanotouguosine ra la tagu teil totoguo ka siokor banga tar luhion, bo ahik puk pah ka naman manate a haua ke meneinir uauanar tamatene ke menmene totoguo.”
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 “Karu dangatanguao pare, ‘A hauangua paku guataio?’ Kare kular Tamata Nomana pare, ‘Tentur kai karo la lekela iuma tar uan uleik i Damaskus. Dohi Damaskus ingga song ra turung siokor hirea tenang kalekinale geka uamatotoig totomua pare, o turung guat.’”
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 “O uanotouguo ka uoum keip ualasira totoguo i Damaskus, teene inggo ke uakutur nitampopokohonor luh.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 A tang siokor tamat, a hangana tang Ananias ke lame tar me banga totoguo. Inggon e uoto uakeluk uaia tun tar ualatut, doho Jusine ra uangoul i Damaskus ra siokor ueltada tun tatanon.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Inggono ke me tur tabara totoguo, kare me kula pare, ‘Sol, ge tahiguo, ingga o banga tapokis!’ Ahik me sikir manasan, inggo song ku bang huara tapokis tatanon.”
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 “Song ke kula Ananias pare, ‘Nasi God ro bung tamagigeig ke uamatoto totomua maro ate tena nimalara inggon maro ate tagu tatanono ger kodkodoho tun, karo turung kalkale tur tun tatanono tar uelhire.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Ingga tero turung uelhire tauete tasir mamang tamatalik tar haua ko bangaig, kara haua ko longoroig.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Doh gine daan, a haua baka poluk ro uangoulia? Tentur kai gera uahuhuia, kila tar hanganar Tamata Noman mare kuse luara tereng niguata uasa ingga.’”
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 Doh Poul ke mene tumana poluk pare, “Tar binaka ku tapokis peme inggo i Jerusalem, karu me lotu to tar umang lotu ger dedeil, inggo ku me banga tar borborian,
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 karu bang huarangua tar Tamata Nomana ke kula pe totoguo pare, ‘Teuel! Gine daan hiliu puk manasampe i Jerusalem, ge gisina pe ahik pah ra turung uauia geto mene ualasira ingga tasisina totoguo.’”
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 “Doh inggo ku mene hahaua tatanono pare, ‘Tamata Noman!’ O tamata dehesine ra ate totoguo ku la hahai pe toro umang lotu, ku uiliatung pe, karu uamoko tasir tamata geka tagorong mana totomua tar karabus.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Doh tar binaka ko tading ro deuatingina Stiben ger tamat e uoto hire tauete totomua, inggo teru tur tagu, karu heir tenag uauia, karu kaueke tenas gomonosit ka uiliatung pous tatanon!”
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 “Song ke kula polukur Tamata Nomana totoguo pare, ‘La! Inggo u ueliuila totomua i rehe tun tasisis ahik paho Ju tagu.’”
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 O tamata ka ualongoro bukbuk tang Poul e tuka ke mene peono tasisis ahik paho Ju tagu, song ka nimaliana poluk. Maeit gisina ka menmene uauleik poluk, kara kula pare, “Uiliatung pous liu tatanon! Inggono de ahik pahe banoto e uangoul baka polukane tar kot!”
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Gine ra kulkula ualeik pesin, gisina ra bakbaka kai tenas gomono mer uoung tar kotane i ran.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Maeit git nas tamatang ualatohor uiluiliatung ke ualatoho ra keipin Poul tenas buturung uanguangoulusin. Inggono ke ualatoho pare, inggono ra la halhaluhin, kara dangdangatain ae maene ra menmene kulkula ualeikir tamata pare tatanon.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Gine ra uelkuse uakodkodoho peono mara halhaluhin, Poul ke kula tar tamatang uoum keip tasir uiluiliatung pare, “A kodkodohompeonane tar ualatut tar tamatang Roum ra halhaluhin tar binaka halana ta ateinir haua ke guata uasain?”
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Gine ke longoro per tamatang uoum keip tasir uiluiliatung ke mene pe Poul paar, inggono ke lala tar tamatang ualatoho tasir uiluiliatung, kare la hire tar puhon, kare la dangata pare, “hapengua ro guata pe ingga, ge inggono pe a tamatang Roum?”
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Song ke lalaoneitir tamatang ualatoho tasir uiluiliatung tang Poul, kare la dangata pare, “Hire totoguo, ingga a tamatang Roum?” Kare mene hahaua Poul pare, “Inggo a peng Roum nomanampe.”
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Song ke kula polukur tamatang ualatoho pare, “Inggo ku bulaua uauleik tun, maene ku kotpokos a tamatang Roum.” Bo Poul puk ke mene hahaua pare, “Bo inggo puk ka pohoio pare, a tamatang Roum.”
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Doh gisis ka marang dangdangata baka tatanono tar puhpuhung dangata ka siokor uakenuangua. Gitir tamatang ualualatoho ke lutara tun ke la ate pe pare, ke uih tane pe tar tiein tang Poul, ge inggono pe a tamatang Roum pon.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Tar uagiamehenar marein, a tamatang ualatoho tasir uiluiliatung e marang ate uaia tun a haua ka bangainir Ju ke guata uasain Poul, maeit inggono ke uamaluana tang Poul, kare kula tasir Sanhidrana uakap gesir uleiking tasir patere mesir mamahoholiking tasir Ju, ra siokor la toto. Song ke ueliuila inggono tang Poul, kare la uaturane i uoum tasisin.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.