Atos 22
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ARA
1 “Ro bung tahig meso bung tamoug, ualongoro baka geru meneng uelturut tagin bakaio.”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Gine ka longoro pesina ke mene peon tasisina toro uelhireng Hibru gisina ka tur bukbuk tun. Song ke kula Poul pare,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 “Inggo a peng Ju pon, ka poho toio i Tasius tar pang uan i Silisia, bo ku uleik to puk tar uanene i Jerusalem. Inggo ku uangoul i kukulebanga tang Gamaliel, kara ualasiraio tenas ualatut ro bung tamagigeig, doh reg nimalara uleik tun pono tang God ngohina puk pono tamiuoum daan.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Inggo u uoto mamantouo tasir tamata geka tagorong mana tang Iesu mara mat. Inggo u uoto kuse tasir bulout meniampe tasir kuah, karu la bakala iuma tasisina tar karabus.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Gine nasi uleikir patere mesir mamahoholikisine ra banoto ra hire uelkout pon. Inggo u kale tur pono tar bolobolo tasisina tar la heir i Damaskus toso uanotousisin, song ru la, karu la ueliu tapokisime tasisinane i Jerusalem mara me uauelmahingisisin.”
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Ke la uahuhutin nar moloi, gine ku lang uahuhut manasa peo i Damaskus, a luh a balontiehe tun ke balo ualutara turuha i Heuen ke me balo uilohane totoguo.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Inggo ku punga uahiu i kot, karu longoro tar uauanar tamata ke kula pe totoguo pare, ‘Sol! Sol! Ae maene ro uauelmahingia totoguo?’”
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Karu dangata inggo pare, ‘Ingga te mai, ter Tamat Nomana?’ Kare kula hahauono pare, ‘Inggo te Iesu ger peng Nasaret, gine ro uauelmahingia.’
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 O uanotouguosine ra la tagu teil totoguo ka siokor banga tar luhion, bo ahik puk pah ka naman manate a haua ke meneinir uauanar tamatene ke menmene totoguo.”
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 “Karu dangatanguao pare, ‘A hauangua paku guataio?’ Kare kular Tamata Nomana pare, ‘Tentur kai karo la lekela iuma tar uan uleik i Damaskus. Dohi Damaskus ingga song ra turung siokor hirea tenang kalekinale geka uamatotoig totomua pare, o turung guat.’”
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 “O uanotouguo ka uoum keip ualasira totoguo i Damaskus, teene inggo ke uakutur nitampopokohonor luh.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 A tang siokor tamat, a hangana tang Ananias ke lame tar me banga totoguo. Inggon e uoto uakeluk uaia tun tar ualatut, doho Jusine ra uangoul i Damaskus ra siokor ueltada tun tatanon.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Inggono ke me tur tabara totoguo, kare me kula pare, ‘Sol, ge tahiguo, ingga o banga tapokis!’ Ahik me sikir manasan, inggo song ku bang huara tapokis tatanon.”
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 “Song ke kula Ananias pare, ‘Nasi God ro bung tamagigeig ke uamatoto totomua maro ate tena nimalara inggon maro ate tagu tatanono ger kodkodoho tun, karo turung kalkale tur tun tatanono tar uelhire.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Ingga tero turung uelhire tauete tasir mamang tamatalik tar haua ko bangaig, kara haua ko longoroig.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Doh gine daan, a haua baka poluk ro uangoulia? Tentur kai gera uahuhuia, kila tar hanganar Tamata Noman mare kuse luara tereng niguata uasa ingga.’”
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 Doh Poul ke mene tumana poluk pare, “Tar binaka ku tapokis peme inggo i Jerusalem, karu me lotu to tar umang lotu ger dedeil, inggo ku me banga tar borborian,
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 karu bang huarangua tar Tamata Nomana ke kula pe totoguo pare, ‘Teuel! Gine daan hiliu puk manasampe i Jerusalem, ge gisina pe ahik pah ra turung uauia geto mene ualasira ingga tasisina totoguo.’”
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 “Doh inggo ku mene hahaua tatanono pare, ‘Tamata Noman!’ O tamata dehesine ra ate totoguo ku la hahai pe toro umang lotu, ku uiliatung pe, karu uamoko tasir tamata geka tagorong mana totomua tar karabus.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Doh tar binaka ko tading ro deuatingina Stiben ger tamat e uoto hire tauete totomua, inggo teru tur tagu, karu heir tenag uauia, karu kaueke tenas gomonosit ka uiliatung pous tatanon!”
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 “Song ke kula polukur Tamata Nomana totoguo pare, ‘La! Inggo u ueliuila totomua i rehe tun tasisis ahik paho Ju tagu.’”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 O tamata ka ualongoro bukbuk tang Poul e tuka ke mene peono tasisis ahik paho Ju tagu, song ka nimaliana poluk. Maeit gisina ka menmene uauleik poluk, kara kula pare, “Uiliatung pous liu tatanon! Inggono de ahik pahe banoto e uangoul baka polukane tar kot!”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Gine ra kulkula ualeik pesin, gisina ra bakbaka kai tenas gomono mer uoung tar kotane i ran.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Maeit git nas tamatang ualatohor uiluiliatung ke ualatoho ra keipin Poul tenas buturung uanguangoulusin. Inggono ke ualatoho pare, inggono ra la halhaluhin, kara dangdangatain ae maene ra menmene kulkula ualeikir tamata pare tatanon.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Gine ra uelkuse uakodkodoho peono mara halhaluhin, Poul ke kula tar tamatang uoum keip tasir uiluiliatung pare, “A kodkodohompeonane tar ualatut tar tamatang Roum ra halhaluhin tar binaka halana ta ateinir haua ke guata uasain?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Gine ke longoro per tamatang uoum keip tasir uiluiliatung ke mene pe Poul paar, inggono ke lala tar tamatang ualatoho tasir uiluiliatung, kare la hire tar puhon, kare la dangata pare, “hapengua ro guata pe ingga, ge inggono pe a tamatang Roum?”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Song ke lalaoneitir tamatang ualatoho tasir uiluiliatung tang Poul, kare la dangata pare, “Hire totoguo, ingga a tamatang Roum?” Kare mene hahaua Poul pare, “Inggo a peng Roum nomanampe.”
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Song ke kula polukur tamatang ualatoho pare, “Inggo ku bulaua uauleik tun, maene ku kotpokos a tamatang Roum.” Bo Poul puk ke mene hahaua pare, “Bo inggo puk ka pohoio pare, a tamatang Roum.”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Doh gisis ka marang dangdangata baka tatanono tar puhpuhung dangata ka siokor uakenuangua. Gitir tamatang ualualatoho ke lutara tun ke la ate pe pare, ke uih tane pe tar tiein tang Poul, ge inggono pe a tamatang Roum pon.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Tar uagiamehenar marein, a tamatang ualatoho tasir uiluiliatung e marang ate uaia tun a haua ka bangainir Ju ke guata uasain Poul, maeit inggono ke uamaluana tang Poul, kare kula tasir Sanhidrana uakap gesir uleiking tasir patere mesir mamahoholiking tasir Ju, ra siokor la toto. Song ke ueliuila inggono tang Poul, kare la uaturane i uoum tasisin.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.