Atos 22

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Ro bung tahig meso bung tamoug, ualongoro baka geru meneng uelturut tagin bakaio.”
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Gine ka longoro pesina ke mene peon tasisina toro uelhireng Hibru gisina ka tur bukbuk tun. Song ke kula Poul pare,
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 “Inggo a peng Ju pon, ka poho toio i Tasius tar pang uan i Silisia, bo ku uleik to puk tar uanene i Jerusalem. Inggo ku uangoul i kukulebanga tang Gamaliel, kara ualasiraio tenas ualatut ro bung tamagigeig, doh reg nimalara uleik tun pono tang God ngohina puk pono tamiuoum daan.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Inggo u uoto mamantouo tasir tamata geka tagorong mana tang Iesu mara mat. Inggo u uoto kuse tasir bulout meniampe tasir kuah, karu la bakala iuma tasisina tar karabus.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Gine nasi uleikir patere mesir mamahoholikisine ra banoto ra hire uelkout pon. Inggo u kale tur pono tar bolobolo tasisina tar la heir i Damaskus toso uanotousisin, song ru la, karu la ueliu tapokisime tasisinane i Jerusalem mara me uauelmahingisisin.”
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 “Ke la uahuhutin nar moloi, gine ku lang uahuhut manasa peo i Damaskus, a luh a balontiehe tun ke balo ualutara turuha i Heuen ke me balo uilohane totoguo.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Inggo ku punga uahiu i kot, karu longoro tar uauanar tamata ke kula pe totoguo pare, ‘Sol! Sol! Ae maene ro uauelmahingia totoguo?’”
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Karu dangata inggo pare, ‘Ingga te mai, ter Tamat Nomana?’ Kare kula hahauono pare, ‘Inggo te Iesu ger peng Nasaret, gine ro uauelmahingia.’
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 O uanotouguosine ra la tagu teil totoguo ka siokor banga tar luhion, bo ahik puk pah ka naman manate a haua ke meneinir uauanar tamatene ke menmene totoguo.”
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 “Karu dangatanguao pare, ‘A hauangua paku guataio?’ Kare kular Tamata Nomana pare, ‘Tentur kai karo la lekela iuma tar uan uleik i Damaskus. Dohi Damaskus ingga song ra turung siokor hirea tenang kalekinale geka uamatotoig totomua pare, o turung guat.’”
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 “O uanotouguo ka uoum keip ualasira totoguo i Damaskus, teene inggo ke uakutur nitampopokohonor luh.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 A tang siokor tamat, a hangana tang Ananias ke lame tar me banga totoguo. Inggon e uoto uakeluk uaia tun tar ualatut, doho Jusine ra uangoul i Damaskus ra siokor ueltada tun tatanon.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Inggono ke me tur tabara totoguo, kare me kula pare, ‘Sol, ge tahiguo, ingga o banga tapokis!’ Ahik me sikir manasan, inggo song ku bang huara tapokis tatanon.”
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 “Song ke kula Ananias pare, ‘Nasi God ro bung tamagigeig ke uamatoto totomua maro ate tena nimalara inggon maro ate tagu tatanono ger kodkodoho tun, karo turung kalkale tur tun tatanono tar uelhire.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Ingga tero turung uelhire tauete tasir mamang tamatalik tar haua ko bangaig, kara haua ko longoroig.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Doh gine daan, a haua baka poluk ro uangoulia? Tentur kai gera uahuhuia, kila tar hanganar Tamata Noman mare kuse luara tereng niguata uasa ingga.’”
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 Doh Poul ke mene tumana poluk pare, “Tar binaka ku tapokis peme inggo i Jerusalem, karu me lotu to tar umang lotu ger dedeil, inggo ku me banga tar borborian,
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 karu bang huarangua tar Tamata Nomana ke kula pe totoguo pare, ‘Teuel! Gine daan hiliu puk manasampe i Jerusalem, ge gisina pe ahik pah ra turung uauia geto mene ualasira ingga tasisina totoguo.’”
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 “Doh inggo ku mene hahaua tatanono pare, ‘Tamata Noman!’ O tamata dehesine ra ate totoguo ku la hahai pe toro umang lotu, ku uiliatung pe, karu uamoko tasir tamata geka tagorong mana totomua tar karabus.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Doh tar binaka ko tading ro deuatingina Stiben ger tamat e uoto hire tauete totomua, inggo teru tur tagu, karu heir tenag uauia, karu kaueke tenas gomonosit ka uiliatung pous tatanon!”
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 “Song ke kula polukur Tamata Nomana totoguo pare, ‘La! Inggo u ueliuila totomua i rehe tun tasisis ahik paho Ju tagu.’”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 O tamata ka ualongoro bukbuk tang Poul e tuka ke mene peono tasisis ahik paho Ju tagu, song ka nimaliana poluk. Maeit gisina ka menmene uauleik poluk, kara kula pare, “Uiliatung pous liu tatanon! Inggono de ahik pahe banoto e uangoul baka polukane tar kot!”
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Gine ra kulkula ualeik pesin, gisina ra bakbaka kai tenas gomono mer uoung tar kotane i ran.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Maeit git nas tamatang ualatohor uiluiliatung ke ualatoho ra keipin Poul tenas buturung uanguangoulusin. Inggono ke ualatoho pare, inggono ra la halhaluhin, kara dangdangatain ae maene ra menmene kulkula ualeikir tamata pare tatanon.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Gine ra uelkuse uakodkodoho peono mara halhaluhin, Poul ke kula tar tamatang uoum keip tasir uiluiliatung pare, “A kodkodohompeonane tar ualatut tar tamatang Roum ra halhaluhin tar binaka halana ta ateinir haua ke guata uasain?”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Gine ke longoro per tamatang uoum keip tasir uiluiliatung ke mene pe Poul paar, inggono ke lala tar tamatang ualatoho tasir uiluiliatung, kare la hire tar puhon, kare la dangata pare, “hapengua ro guata pe ingga, ge inggono pe a tamatang Roum?”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Song ke lalaoneitir tamatang ualatoho tasir uiluiliatung tang Poul, kare la dangata pare, “Hire totoguo, ingga a tamatang Roum?” Kare mene hahaua Poul pare, “Inggo a peng Roum nomanampe.”
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Song ke kula polukur tamatang ualatoho pare, “Inggo ku bulaua uauleik tun, maene ku kotpokos a tamatang Roum.” Bo Poul puk ke mene hahaua pare, “Bo inggo puk ka pohoio pare, a tamatang Roum.”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Doh gisis ka marang dangdangata baka tatanono tar puhpuhung dangata ka siokor uakenuangua. Gitir tamatang ualualatoho ke lutara tun ke la ate pe pare, ke uih tane pe tar tiein tang Poul, ge inggono pe a tamatang Roum pon.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Tar uagiamehenar marein, a tamatang ualatoho tasir uiluiliatung e marang ate uaia tun a haua ka bangainir Ju ke guata uasain Poul, maeit inggono ke uamaluana tang Poul, kare kula tasir Sanhidrana uakap gesir uleiking tasir patere mesir mamahoholiking tasir Ju, ra siokor la toto. Song ke ueliuila inggono tang Poul, kare la uaturane i uoum tasisin.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.