Apocalipse 8

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tar binaka ke peisono tar uamouitinar butur nihaila tane i Heuen ke maligomo sikoro baka tar sikin.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Doh inggo ku banga tar mouitir anggelou ra tur pe i uoum tang God, kara heiris toro mouit ro tuil.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 A tang giameher anggelou gere kale teil tar nouh ger nituha keip tar goul gera uoto ualuh tolaigir adua ke lame, kare me tur toro oltang uahung. Inggono ka heirin tar bureher aduang uahung menia tenas lotur tamatar nang God toro oltang uahung ger nituha keip tar goul i uoum tono tabtabilar toia.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 O diku nar adua menia tenas lotur tamatar nang God ke la kai tur tar limanar anggelou ke la i rana tang God.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Song ke kaler anggelou tar nouh gera uoto ualuh tolaigir adua, kare ongoko toro hue i lolono ra kale turin tar oltang uahung, kare baka uaduduntiehe tun tang roono tar uanene i kot, kare pila uareireihinguar pil, kare kankanauar kanau, kare nunur nun.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Doh gisitir mouitir anggelou gera kale teil tar tuil, ka kaleuatoro tanika manasa tar u taninin.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 A uakikilanganar anggelou ke u tono tuil, kare punga uahiuanguar mahar ais popokoho misianar palau, doha hue ke uelhouara tar deuating ka baka uahiuahaig tar uanene i kot. O touono ro mahar tar uanene i kot ke luh uakap, doho touono ro mahar tar douk, kara mamang garasalik uakapa tununiner bukbukir ke siokor luh uakapa tun.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 A uatang torikinar anggelou ke u tono tuil, doha inet misiana paha tinananar siusana ke luh, kara bakain i laur. O sioko ro mahara tar laur ke uapalih tar deuating, karo mahar torik kura udeil,
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 a siokono ponompe tasir inete gesir tua gara uangoul i laur ka mata pe, kara siokono ponompe toro parau geka mamantouoig.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 A uatang touononar anggelou ke u tono tuil, doha pitopit a uleikintieh, kara luhuntiehe tun ke dud turuha tar langit i lolonongua toro mahar sioko tar kodomo gere ualo turuha toro siusan, kaura udeil ro mahar torik, kare toro kodomo gere uana tauete tur i lolono tar kot.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 A pitopiton a hangana tang douk uelbarang. O sioko ro mahar tar kodomonin ke uelbarang, karo mahar torik ahik tagu, karo bureher tamata ka mata to toro kodomo geke uelbarang.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 A uatoueitinar anggelou ke u tono tuil, o sioko ro mahar tar pisar ka haluhin, kara siokono pono pe tar bialok, kara siokono ponompe tasir pitopit, maeit o sioko ro mahara taninina uakapa tun e kitup, kaura udeil ro mahar torik taninina uakap. Karo sioko ro mahar tar marein ahik me luh, karo sioko ro mahar tar boung, karo mahar torik ura udeil.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Gine ru banga peo, inggo ku banga tar pasukadau e lululuh teilanah i rana tar uantinaninar hagarin, e kulkula ualeik teil pare, “U ueldolom! U ueldolom! U ueldolomo tun tamiuoumur tamatang gane i kot, ge a tang touono per anggelou ra turung u ualeikintiehe tun tenas tuil!”
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.