2 João 1

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 O bolobolo rone o la tur tang Jon ger mamahoholik. Inggo John ku bolo uamatotola tar kuaha geke uamatotoin God menia toso bung tuna geru malauelhirintiehe tunusio toro man, doh ahik pah inggo puk, bo gisine ponompe ra ate toro mana tang God.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Ge o mana pe o uangoul i lolono tagigeig, karo turung moko dede tagigeig tar mamang binakalik.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 A hamhamas, kara niueldolom, doha uelhiarou e la tur tang God ge Tamagigeig, doh tang Iesu Kristo ger Tunon e me turung moko tagigeigene ri uangoul keip toro man, kara uelmalahir.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Inggo ku uahantiehe tun tar binaka ku ueltupara tasir gisiamehe ro bung tumua ka uakeluk tun pe toro man misiana ke ualatoho pe Tamagigeig tagigeig.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Er kuah, inggo ahik pah ku bolome totomua me timuhur ualatut, bo ginine te geki longoro tur kompesieig tar uakekenen. Inggo u marang kula uapopokoho kompe pare, i uelmalahiresieig.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Doha uelmalahironene inggeig i uakeluk tena ualatuton misiana kung longoro peoum tar uakekenen, doh na ualatutono teene, “I uelmalahiresieig.”
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 O bureher tamatar bohoboho gera kula tang Iesu Kristo ahik pah ke la siraha tar tamat. Gisina ka la ueltebeir uakapane i koto uakap. Doha tamata gere kula paar, inggon a bohoboh, kare na uelmatan Kristo.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Mung tagin teil mara hikioum pah mung uaheil tar bulauamiu geki kalekinalentiehe tun pe inggeig. Mung tur uapopokoho kompe marung siokor kaleoum tar bulauamiu uakapa tun i Heuen.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Mai gere uasalain, kare uoumuoum teil re ualasira pe tar giniamehe siokor niualasir, doh ahik pahe uakeluk tena niualasira Kristo, inggon ahik pahe uangoul keip tagu tang God, bo mai re uakeluk dedempe tena niualasira Kristo, inggon e uangoul tagu tang God Tamagigeig mer Tun.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Doh mai re pokoso tamiuoum, doh ahik pahe uakeluk tar ualasirar nang Kristo, ahik pah mung kilauatoro tatanono tenami um, karung uamaluana tatanono tang hingiar hagar.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Mai re kilauatro tatanon, inggono ke kale keip manasain ro bohoboh, kare tar niguatanitir sar nanon.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Inggo nagu bureher mene ru marang boloig tar uahire tamiuoum, bo ahik puk pahu marang bolo uahiualaane. Inggo u tagorong mana teil pare, u la pokoso tun tamiuoum, kari uelbange tunusieig, song ri ueluatata tokah, maeit regi niuaheig e la unga uaha tun.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 O bung tuna tahim kuaha geke uamatotoin God, ka heir tenas niuah e lame totomua.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.