1 João 5

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maisir tamata gera tagorong mana tang Iesu pare, Inggono ter Kristo, gisina ka kotpokoso o bung tuna God, doh mais ra malauelhir tang Tamanon, gisina ra malauelhir pono tar Tunon.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Gine te hape ri ate tun pe inggeig pare, ri malauelhir pe toso bung tuna God, inggeig i malauelhir tang God, kari uakeluk tena ualatuton.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Tar malauelhir tang God ter tengkana teene, “Uakeluk tena ualatuton.” Doh ginin ahik paha parakukuh tagigeig tar uakeluk.
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 Ge inggeig uakapa tun peene ro bung tuna God i touahiua manasa tar niguatar saane i kot. Gine ter uleikir nitampopokoho ka pehuara peinir kot, inggeig i tagorong mana tang Iesu.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Maiono ke touahiua tar niguatar saane i kot? Teesine kompe geka tagorong mana tang Iesu pare, a Tuna God.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Iesu Kristo Inggono ter tang sioko ke laha tar kodom, ka me uahuhu pein, karo me tading ro deuatingin ke me mata pe. Inggono ahik pah ke laha tar kodomo puk, bo Inggono ke laha tar kodomo doho deuatingin. A Iabena Dedeil teke tur keip, kare hire tauete toro man, teeit a Iabena Dedeil Inggono teger uauaman.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Ge a touono per inete rasit ura tur keip, kara hire tauete toro mana tagigeig tang Iesu,
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 a Iaben, kara kodom, kara deuating, doha touonor inete rasina ka uelhote.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Inggeig i tagorong mana tar haua gera hire taueteigir tamata tagigeig, bo a haua puk geke hire taueteig God, ginina ter inete uleik, doh inggono ke hire tagigeig toro mana tar Tuna katong.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Mai re tagorong mana tar Tuna God, inggono ke sanga dede tar uelhire geke hireig God tatanon. Bo mai ge ahik pahe tagorong mana tang God, inggono ke kulangua tang God a bohoboh, teeit inggono ahik pah ke tagorong mana tar uelhire ger man geke hire uamatoto tolaig God tar Tun.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 O uelhire gero mana te pare, God ke heir tagigeig tar nitua gere moko dedengua, doha nituaon e moko tar Tunon.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Mai gere uangoul tagu tar Tunon, inggono na nitua, doh mai ge ahik pahe uangoul keip tagu tar Tuna God, ahik mena nitua gere moko dedengua.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Inggo ku bolome tanininanine tamiuoumene rung tagorong mana tar hanganar Tuna God, maeit rung ateoum pare, remi nituaoum e moko dedengua.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Gine ter nitagorong mana re reih uahuhut tagigeig tang God. Geti dangata inggeig me inete tang God re malara pe, inggon e longoro tagigeig.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Doh geti ate inggeig pare, inggono ke longoro tagigeig tar haua ki dangatain, inggeig song ri ate tun pare, i turung kale tar haua ri dangatain tatanon.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Doh me tang sioko geke banga me uanotougigeigene ri tagorong mana tang Kristo ke guata tar niguata uasa ge ahik pahe uoum keip tagu toro mat, inggonor tang sioko pake lotu tang God mare heirono tang uantonono tar nitua. Inggo u menmene tas mais ka guata tar niguata uasa ge ahik tagu pahe uoum keip toro mat. Bo a niguata uasa gere uoum keip toro mat e mok. Inggo ahik pah ku kula pare, o lotua tas mais ra guata taninin.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 A mamang niguata uasalik ginin a sa, bo ahik puk pah teenina uakapa re uoum keip toro mat.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Inggeig i ate pare, mais geka kotpokoso tur tang God, ahik pah ra uaateis tar niguatar sa, ge a Tuna God pe e kapil uaia tun tasisin, doh Satan ahik pahe matot e mamantouo tasisin.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Inggeig i ate pare, inggeig o bung tuna God, bo gane puk i koto uakap e moko tena nikauekon, kare na nitampopokoho Satan.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Doh inggeig i ate pono pare, a Tuna God ke laha tar me uanaman manate tagigeig, maeit ri ate inggeig tatanono pare, a God noman. Doh inggeig i uangoul tagu tatanono gere uaman, kare tar Tunono pon Iesu Kristo. Inggono ter God noman, kare ter nitua gere moko dedengua.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Ro bung tug! Mung kapil katongosioum tasir god bohoboh.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.