Romanos 4
New Simplified Bible (NSB) vs AAI
1 What shall we say about Abraham, our forefather according to the flesh?
1 Abraham it uwat regah biyanamaim sawar abisa himatar, imaim itah soso’ob isah boro mi’itube tanao?
2 If Abraham was declared righteous by works, he could boast, but not to God.
2 Anayabin Abraham ana bowabowamaim yamutufuren nabaib na’at, i karam ana ef ema’am boro nao ra’ara’at, baise men God nanamaim.
3 For what does the scriptures say? »Abraham believed Jehovah, and it was counted to him as righteousness.« (Genesis 15:6)
3 En baise, Buk Atamaninamaim iti na’atube eo? “Abraham God itumitum naatu i ana baitumatumamaim God yamutufuren ana i’inanen itin.”
4 The pay is counted to the man who works. It is not as grace but as a debt.
4 Orot ebowabow isan tibibaiyan, nati i men ana siwar tibitin baise ana bowabow isan baiyan tibitin.
5 He who does not work but believes in him who justifies absolves the ungodly, his faith is counted for righteousness.
5 Orot yait ana bowabow men i’itin, baise ibitumitum God i sabuw kakafih eyayamutufurih. Nati orot boro yamutufuren ana’i’inanen Godane nab, anayabin ebitumatum, men ana bowabowamaim.
6 David also pronounces blessing on the man, to whom God counts righteousness apart from works,
6 Buk Atamaninamaim David i tur ta’imon eo, orot yait yamutufuren ana’i’inanen God bitin boro baigegewasin nab, men ana bowabowamaim. Imih David iti na’atube eorereb eo,
7 saying: »Blessed are those whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
7 “Orot yait
8 »Blessed is the man to whom, Jehovah will not impute sin.« (Psalm 32:2)
8 Nati orot i boro baigegewasin nab,
9 Is this blessing then pronounced upon the circumcised only, or upon the uncircumcised also? For we say: »To Abraham his faith was counted for righteousness.«
9 Iti baigegewasin i sabuw iyab hai ar kanabih hi’a’afuw akisih isah, ai hai ar afuwa’e tema’ama auman isah? Baise boun tanowar, “Abraham i ana baitumatumamaim God dogoron botabir ana ef mutufurin rouw eo.”
10 How then was it counted? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision:
10 Iti sawar i mi’itube matar? Abraham ana ar afuwina’e ma’am ana veya matar o ana ar hi’a’afuw ufunamaim matar? Baise anao kwananowar, Abraham i wan God ana baibasit wanawanan run, imaibo ana ar i uf hi’afuw.
11 He received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith that he had while he was not circumcised. That way he could be the father of all those who believe, though they are not circumcised, that righteousness might be counted to them.
11 Naatu nati ar afu’afuw i Abraham ana baitumatumamaim yamutufuren baib ana i’inanen. Iti sawar i Abraham ana ar kanabin auman ma’am ana veya matar. Isan imih sabuw iyab hai ar kanabih auman baise hina baitumatumayah himamatar tamah i Abraham, anayabin i hai baitumatumamaim God hai ef mutufurin rouw eorereb.
12 The father of circumcision to those who not only are circumcised, but who also walk in the steps of faith of our father Abraham that he had when he was not circumcised.
12 Naatu Abraham auman i tamah, men ar afu’afuw akisin, baise Abraham ana baitumatumamaim ana’ar kanabin auman ma reremor tibi’ufunun auman.
13 The promise to Abraham or to his seed that he should be heir of the world was not through the law but through righteousness by faith.
13 Abraham wawawan bairi God tafaram nowahimih baitih isan eo’omatanih ana veya i men ofafar bobosiyasiyar isan. Baise ana baitumatumamaim ana ef mumutufor isan.
14 If those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect.
14 Anayabin sabuw iyab ofafar tebobosiyasiyar isan God ana omatanen nabitih na’at, baitumatum i boro nan ana’an en namatar naatu God ana omatanen i owararin.
15 The law produces wrath violent passionindignation. But where there is no law there is no sin.
15 Ofafaramaim ya so’ar emamatar, baise efan menamaim ofafar men ema’am, asto’oben men ema’ama.
16 For this reason it is by faith that it may be according to grace divine influenceloving-kindness. The promise may be sure to all descendants! This is not only to that which is of the law, but to that also which is by the faith of Abraham, who is the father of us all.
16 Isan imih omatanen etei i baitumatumamaim emamatar, saise manaw kabeber Godane nan Abraham wawawan etei isah, men sabuw iyab ofafar tebobosiyasiyar akisih isah. Baise baitumatumayah auman Abraham bitumatum na’atube. Anayabin it etei ayubit isanane tamat i Abraham.
17 It is written: »I have made you a father of many nations.« This was in the presence of God, the one in whom he believed. He gives life to the dead, and calls into being that which does not exist.
17 Bukamaim iti na’atube eo, “Ayu o asinafi tafaram tutufin etei tamah imatar. Imih iti omatanen isan Abraham God ana tur itumitum,” anayabin God i murumurubih ebiyayawasih, naatu sawar yanonowat eo hitit tibirerereb.
18 In hope against hope Abraham believed that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken: »So your descendants will be.«
18 Abraham sawar God eo’omatan men itah, baise baitumatumamaim nuhin fot ma kakaif yomaninamaim tafaram maumurih na’in tamah matar. Bukamaim isan eo na’atube matar, “O natunat boro daman na’atube.”
19 Not being weak in faith he considered his own body now as good as dead he being about a hundred years old, and the deadness of Sarahs womb.
19 Abraham ana kwamur i ra’at, biyan i morob, naatu aawan Sarah yan wanawanan kek ana bar auman i morob, baise Abraham ana baitumatum i men ririm.
20 Yet, he looked to the promise of God. He did not waver through unbelief, but grew strong through faith. He gave the glory to God!
20 Naatu men kafa’imo God ana omatanen isan erekasiy auman ma’amih, baise ana baitumatum eabar totofar bat God ana merar yi bora’ara’ah.
21 He was fully assured that what he had promised, he was able to perform.
21 Abraham ana naniyan tutufin etei bai so’ob God i fairin, abisa isan eo’omatan i karam boro nasinaf.
22 »It was counted to him as righteousness.«
22 Ana’an iti isan, Abraham ana baitumatumamaim ana yawas mumutufor isan God bai.
23 Now it was not written for his sake alone, that it was counted to him.
23 Iti tur, “Ana ef mutufurinamaim God baib” i men Abraham akisin isan hikirum.
24 It is also for our sake, to whom it shall be counted, who believe in him that raised Jesus our Lord from the dead,
24 Baise it auman isat hikirum, it iyabowat ata ef emumutufor naatu iyabowat tabitumatum God Jesu ata Regah morobone biyawas maiye isan.
25 who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification acquittal.
25 Jesu it ata kakafin isan God ibasit hi’asabun, baise morobone iyawas maiye, saise it tanawiyit tanan God nanamaim tayamutufurit.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.