Mateus 21

New Simplified Bible (NSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 They were near Jerusalem at Bethphage. Jesus sent two disciples to the Mount of Olives.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 He told them, »Go to the nearby town and look for a donkey with a cord around her neck. There will be a young one with her. Turn them loose and bring them to me.
2 com a seguinte ordem:
3 »Tell anyone who asks, ‘The Lord needs them,’ and right away he will allow them to go.«
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 This took place so that the words of the prophet might come true:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 »Say to the daughter of Zion, ‘See, your King comes to you, humble, and seated on a donkey, a colt, the offspring of a beast of burden.’«
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 So the disciples did as Jesus commanded.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 They got the donkey and the young one, and laid their clothing on them. And he sat on the clothing.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Most of the people spread their garments on the road. Others took branches from the trees and put them on the road.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Those going ahead of him and following him shouted praise: »Glory to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of Jehovah! Glory in the highest!« (Psalms 118:26)
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 When he came to Jerusalem, the people were excited. They asked: »Who is this?«
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Other people said: »This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee.«
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Jesus went into the Temple and drove out all who were trading there. He overturned the tables of the moneychangers and the seats of those trading in doves.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 He told them: »It is written, ‘My house is to be named a house of prayer,’ but you are making it a hiding place of thieves.«
13 Ele lhes disse:
14 The blind and the crippled came to him in the Temple, and he made them well.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 The chief priests and the scribes saw the powerful works he did. They heard the children crying out in the Temple: »Glory to the son of David.« This made them very angry.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 »Have you any idea what these people are saying?« Jesus answered: »Yes. It is written, ‘From the lips of children and babies at the breast you have made your praise complete.’«
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 He left them and went out of the town to Bethany where he stayed for the night.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 He was hungry in the morning when he returned to the town.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 He saw a fig tree along the side of the road. He went to it and saw nothing on it but leaves. He told it: »You will not bare fruit from this time forward, forever.« Immediately the fig tree became dry and dead.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 The disciples were surprised when they saw it. They asked how the fig tree became dry so quickly?
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Jesus answered: »If you have faith and do not doubt, I make this promise to you: You will be able to do what was done to this fig tree. When you say to this mountain, be moved into the sea, it will be done.
21 Então Jesus disse:
22 »You will receive the things you ask for in prayer when you have faith.«
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 When he went into the Temple, the chief priests and those in authority over the people came to him while he was teaching. They asked: »By what authority do you do these things? Who gave you this authority?«
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Jesus answered: »I will ask you one question. If you give me the answer, I will say by what authority I do these things.
24 Jesus respondeu:
25 »Where did the baptism of John come from? Was it from heaven or from men?« They talked among themselves. »If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not have faith in him?’
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 »But if we say, ‘From men,’ we must fear the people, because they all recognize John to be a prophet.«
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Therefore they answered: »We have no idea.« He replied to them: »Then I will not tell you by what authority I do these things.«
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 »What do you think? A man had two sons. He asked the first to work today in the vineyard.
28 Jesus continuou:
29 »The first son said in answer, ‘I will not.’ Later he changed his mind and went to work.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 »He said the same to the second son. That son answered, ‘Yes, I will go,’ but he did not go to work.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 »Which of the two pleased his father?« They replied: »The first.« Jesus said to them: »I tell you, tax collectors and prostitutes will go into the kingdom of God before you.«
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 »John came to you in the way of righteousness and you did not believe him. Even the tax collectors and prostitutes believed him. When you saw this, you did not regret your sins and did not have faith in him.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 »Listen to another illustration. A master of a house made a vineyard, and put a wall around it. He made a wine press and built a tower. Then he rented it to workers and traveled to another country.
33 Jesus disse:
34 »When the time for the fruit came near, he sent his servants to the workmen, to get the fruit.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 »The workmen attacked his servants, striking one with a stone and killing the other.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 »He sent other servants more in number than the first. They did the same to them.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 »Finally he sent his son to them, saying, ‘Certainly they will respect my son.’
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 »When the workmen saw the son, they said, ‘Let us put him to death and take his heritage, for someday he will own this property.’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 »They took him out of the vineyard and killed him.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 »When the lord of the vineyard returns, what will he do to the workmen?«
40 Aí Jesus perguntou:
41 They all said: »He will put those cruel men to death. Then he will find other workmen who are worthy and who will give him fruit when it is ready.«
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Jesus said to them: »Have you read the Scriptures, ‘The stone the builders rejected has been made the chief cornerstone of the building. This was Jehovah’s doing, and it is wonderful in our eyes.’ (Isaiah 28:16)
42 Jesus então perguntou:
43 »For this reason I tell you, The kingdom of God will be taken away from you. It will be given to a nation producing fruit.
43 E Jesus terminou:
44 »Any man falling on this stone will be broken. Any man having this stone fall on him will be crushed to dust.«
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 When the chief priests and Pharisees heard his illustrations they realized he was talking about them.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 They wanted to seize him, but feared the people, because the people saw Jesus as a prophet.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.