Mateus 21

New Simplified Bible (NSB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 They were near Jerusalem at Bethphage. Jesus sent two disciples to the Mount of Olives.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 He told them, »Go to the nearby town and look for a donkey with a cord around her neck. There will be a young one with her. Turn them loose and bring them to me.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 »Tell anyone who asks, ‘The Lord needs them,’ and right away he will allow them to go.«
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 This took place so that the words of the prophet might come true:
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 »Say to the daughter of Zion, ‘See, your King comes to you, humble, and seated on a donkey, a colt, the offspring of a beast of burden.’«
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 So the disciples did as Jesus commanded.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 They got the donkey and the young one, and laid their clothing on them. And he sat on the clothing.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Most of the people spread their garments on the road. Others took branches from the trees and put them on the road.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Those going ahead of him and following him shouted praise: »Glory to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of Jehovah! Glory in the highest!« (Psalms 118:26)
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 When he came to Jerusalem, the people were excited. They asked: »Who is this?«
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Other people said: »This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee.«
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Jesus went into the Temple and drove out all who were trading there. He overturned the tables of the moneychangers and the seats of those trading in doves.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 He told them: »It is written, ‘My house is to be named a house of prayer,’ but you are making it a hiding place of thieves.«
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 The blind and the crippled came to him in the Temple, and he made them well.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 The chief priests and the scribes saw the powerful works he did. They heard the children crying out in the Temple: »Glory to the son of David.« This made them very angry.
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 »Have you any idea what these people are saying?« Jesus answered: »Yes. It is written, ‘From the lips of children and babies at the breast you have made your praise complete.’«
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 He left them and went out of the town to Bethany where he stayed for the night.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 He was hungry in the morning when he returned to the town.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 He saw a fig tree along the side of the road. He went to it and saw nothing on it but leaves. He told it: »You will not bare fruit from this time forward, forever.« Immediately the fig tree became dry and dead.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 The disciples were surprised when they saw it. They asked how the fig tree became dry so quickly?
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Jesus answered: »If you have faith and do not doubt, I make this promise to you: You will be able to do what was done to this fig tree. When you say to this mountain, be moved into the sea, it will be done.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 »You will receive the things you ask for in prayer when you have faith.«
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 When he went into the Temple, the chief priests and those in authority over the people came to him while he was teaching. They asked: »By what authority do you do these things? Who gave you this authority?«
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Jesus answered: »I will ask you one question. If you give me the answer, I will say by what authority I do these things.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 »Where did the baptism of John come from? Was it from heaven or from men?« They talked among themselves. »If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not have faith in him?’
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 »But if we say, ‘From men,’ we must fear the people, because they all recognize John to be a prophet.«
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Therefore they answered: »We have no idea.« He replied to them: »Then I will not tell you by what authority I do these things.«
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 »What do you think? A man had two sons. He asked the first to work today in the vineyard.
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 »The first son said in answer, ‘I will not.’ Later he changed his mind and went to work.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 »He said the same to the second son. That son answered, ‘Yes, I will go,’ but he did not go to work.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 »Which of the two pleased his father?« They replied: »The first.« Jesus said to them: »I tell you, tax collectors and prostitutes will go into the kingdom of God before you.«
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 »John came to you in the way of righteousness and you did not believe him. Even the tax collectors and prostitutes believed him. When you saw this, you did not regret your sins and did not have faith in him.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 »Listen to another illustration. A master of a house made a vineyard, and put a wall around it. He made a wine press and built a tower. Then he rented it to workers and traveled to another country.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 »When the time for the fruit came near, he sent his servants to the workmen, to get the fruit.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 »The workmen attacked his servants, striking one with a stone and killing the other.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 »He sent other servants more in number than the first. They did the same to them.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 »Finally he sent his son to them, saying, ‘Certainly they will respect my son.’
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 »When the workmen saw the son, they said, ‘Let us put him to death and take his heritage, for someday he will own this property.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 »They took him out of the vineyard and killed him.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 »When the lord of the vineyard returns, what will he do to the workmen?«
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 They all said: »He will put those cruel men to death. Then he will find other workmen who are worthy and who will give him fruit when it is ready.«
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Jesus said to them: »Have you read the Scriptures, ‘The stone the builders rejected has been made the chief cornerstone of the building. This was Jehovah’s doing, and it is wonderful in our eyes.’ (Isaiah 28:16)
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 »For this reason I tell you, The kingdom of God will be taken away from you. It will be given to a nation producing fruit.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 »Any man falling on this stone will be broken. Any man having this stone fall on him will be crushed to dust.«
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 When the chief priests and Pharisees heard his illustrations they realized he was talking about them.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 They wanted to seize him, but feared the people, because the people saw Jesus as a prophet.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.