Mateus 21
New Simplified Bible (NSB) vs ARA
1 They were near Jerusalem at Bethphage. Jesus sent two disciples to the Mount of Olives.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 He told them, »Go to the nearby town and look for a donkey with a cord around her neck. There will be a young one with her. Turn them loose and bring them to me.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 »Tell anyone who asks, The Lord needs them, and right away he will allow them to go.«
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 This took place so that the words of the prophet might come true:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 »Say to the daughter of Zion, See, your King comes to you, humble, and seated on a donkey, a colt, the offspring of a beast of burden.«
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 So the disciples did as Jesus commanded.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 They got the donkey and the young one, and laid their clothing on them. And he sat on the clothing.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Most of the people spread their garments on the road. Others took branches from the trees and put them on the road.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Those going ahead of him and following him shouted praise: »Glory to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of Jehovah! Glory in the highest!« (Psalms 118:26)
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 When he came to Jerusalem, the people were excited. They asked: »Who is this?«
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Other people said: »This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee.«
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Jesus went into the Temple and drove out all who were trading there. He overturned the tables of the moneychangers and the seats of those trading in doves.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 He told them: »It is written, My house is to be named a house of prayer, but you are making it a hiding place of thieves.«
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 The blind and the crippled came to him in the Temple, and he made them well.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 The chief priests and the scribes saw the powerful works he did. They heard the children crying out in the Temple: »Glory to the son of David.« This made them very angry.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 »Have you any idea what these people are saying?« Jesus answered: »Yes. It is written, From the lips of children and babies at the breast you have made your praise complete.«
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 He left them and went out of the town to Bethany where he stayed for the night.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 He was hungry in the morning when he returned to the town.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 He saw a fig tree along the side of the road. He went to it and saw nothing on it but leaves. He told it: »You will not bare fruit from this time forward, forever.« Immediately the fig tree became dry and dead.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 The disciples were surprised when they saw it. They asked how the fig tree became dry so quickly?
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Jesus answered: »If you have faith and do not doubt, I make this promise to you: You will be able to do what was done to this fig tree. When you say to this mountain, be moved into the sea, it will be done.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 »You will receive the things you ask for in prayer when you have faith.«
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 When he went into the Temple, the chief priests and those in authority over the people came to him while he was teaching. They asked: »By what authority do you do these things? Who gave you this authority?«
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Jesus answered: »I will ask you one question. If you give me the answer, I will say by what authority I do these things.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 »Where did the baptism of John come from? Was it from heaven or from men?« They talked among themselves. »If we say, From heaven, he will say, Why did you not have faith in him?
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 »But if we say, From men, we must fear the people, because they all recognize John to be a prophet.«
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Therefore they answered: »We have no idea.« He replied to them: »Then I will not tell you by what authority I do these things.«
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 »What do you think? A man had two sons. He asked the first to work today in the vineyard.
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 »The first son said in answer, I will not. Later he changed his mind and went to work.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 »He said the same to the second son. That son answered, Yes, I will go, but he did not go to work.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 »Which of the two pleased his father?« They replied: »The first.« Jesus said to them: »I tell you, tax collectors and prostitutes will go into the kingdom of God before you.«
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 »John came to you in the way of righteousness and you did not believe him. Even the tax collectors and prostitutes believed him. When you saw this, you did not regret your sins and did not have faith in him.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 »Listen to another illustration. A master of a house made a vineyard, and put a wall around it. He made a wine press and built a tower. Then he rented it to workers and traveled to another country.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 »When the time for the fruit came near, he sent his servants to the workmen, to get the fruit.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 »The workmen attacked his servants, striking one with a stone and killing the other.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 »He sent other servants more in number than the first. They did the same to them.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 »Finally he sent his son to them, saying, Certainly they will respect my son.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 »When the workmen saw the son, they said, Let us put him to death and take his heritage, for someday he will own this property.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 »They took him out of the vineyard and killed him.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 »When the lord of the vineyard returns, what will he do to the workmen?«
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 They all said: »He will put those cruel men to death. Then he will find other workmen who are worthy and who will give him fruit when it is ready.«
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Jesus said to them: »Have you read the Scriptures, The stone the builders rejected has been made the chief cornerstone of the building. This was Jehovahs doing, and it is wonderful in our eyes. (Isaiah 28:16)
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 »For this reason I tell you, The kingdom of God will be taken away from you. It will be given to a nation producing fruit.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 »Any man falling on this stone will be broken. Any man having this stone fall on him will be crushed to dust.«
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 When the chief priests and Pharisees heard his illustrations they realized he was talking about them.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 They wanted to seize him, but feared the people, because the people saw Jesus as a prophet.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.