Mateus 21
New Simplified Bible (NSB) vs BKJ
1 They were near Jerusalem at Bethphage. Jesus sent two disciples to the Mount of Olives.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 He told them, »Go to the nearby town and look for a donkey with a cord around her neck. There will be a young one with her. Turn them loose and bring them to me.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 »Tell anyone who asks, The Lord needs them, and right away he will allow them to go.«
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 This took place so that the words of the prophet might come true:
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 »Say to the daughter of Zion, See, your King comes to you, humble, and seated on a donkey, a colt, the offspring of a beast of burden.«
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 So the disciples did as Jesus commanded.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 They got the donkey and the young one, and laid their clothing on them. And he sat on the clothing.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Most of the people spread their garments on the road. Others took branches from the trees and put them on the road.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Those going ahead of him and following him shouted praise: »Glory to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of Jehovah! Glory in the highest!« (Psalms 118:26)
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 When he came to Jerusalem, the people were excited. They asked: »Who is this?«
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Other people said: »This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee.«
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Jesus went into the Temple and drove out all who were trading there. He overturned the tables of the moneychangers and the seats of those trading in doves.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 He told them: »It is written, My house is to be named a house of prayer, but you are making it a hiding place of thieves.«
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 The blind and the crippled came to him in the Temple, and he made them well.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 The chief priests and the scribes saw the powerful works he did. They heard the children crying out in the Temple: »Glory to the son of David.« This made them very angry.
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 »Have you any idea what these people are saying?« Jesus answered: »Yes. It is written, From the lips of children and babies at the breast you have made your praise complete.«
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 He left them and went out of the town to Bethany where he stayed for the night.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 He was hungry in the morning when he returned to the town.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 He saw a fig tree along the side of the road. He went to it and saw nothing on it but leaves. He told it: »You will not bare fruit from this time forward, forever.« Immediately the fig tree became dry and dead.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 The disciples were surprised when they saw it. They asked how the fig tree became dry so quickly?
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Jesus answered: »If you have faith and do not doubt, I make this promise to you: You will be able to do what was done to this fig tree. When you say to this mountain, be moved into the sea, it will be done.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 »You will receive the things you ask for in prayer when you have faith.«
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 When he went into the Temple, the chief priests and those in authority over the people came to him while he was teaching. They asked: »By what authority do you do these things? Who gave you this authority?«
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Jesus answered: »I will ask you one question. If you give me the answer, I will say by what authority I do these things.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 »Where did the baptism of John come from? Was it from heaven or from men?« They talked among themselves. »If we say, From heaven, he will say, Why did you not have faith in him?
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 »But if we say, From men, we must fear the people, because they all recognize John to be a prophet.«
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Therefore they answered: »We have no idea.« He replied to them: »Then I will not tell you by what authority I do these things.«
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 »What do you think? A man had two sons. He asked the first to work today in the vineyard.
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 »The first son said in answer, I will not. Later he changed his mind and went to work.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 »He said the same to the second son. That son answered, Yes, I will go, but he did not go to work.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 »Which of the two pleased his father?« They replied: »The first.« Jesus said to them: »I tell you, tax collectors and prostitutes will go into the kingdom of God before you.«
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 »John came to you in the way of righteousness and you did not believe him. Even the tax collectors and prostitutes believed him. When you saw this, you did not regret your sins and did not have faith in him.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 »Listen to another illustration. A master of a house made a vineyard, and put a wall around it. He made a wine press and built a tower. Then he rented it to workers and traveled to another country.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 »When the time for the fruit came near, he sent his servants to the workmen, to get the fruit.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 »The workmen attacked his servants, striking one with a stone and killing the other.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 »He sent other servants more in number than the first. They did the same to them.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 »Finally he sent his son to them, saying, Certainly they will respect my son.
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 »When the workmen saw the son, they said, Let us put him to death and take his heritage, for someday he will own this property.
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 »They took him out of the vineyard and killed him.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 »When the lord of the vineyard returns, what will he do to the workmen?«
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 They all said: »He will put those cruel men to death. Then he will find other workmen who are worthy and who will give him fruit when it is ready.«
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Jesus said to them: »Have you read the Scriptures, The stone the builders rejected has been made the chief cornerstone of the building. This was Jehovahs doing, and it is wonderful in our eyes. (Isaiah 28:16)
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 »For this reason I tell you, The kingdom of God will be taken away from you. It will be given to a nation producing fruit.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 »Any man falling on this stone will be broken. Any man having this stone fall on him will be crushed to dust.«
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 When the chief priests and Pharisees heard his illustrations they realized he was talking about them.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 They wanted to seize him, but feared the people, because the people saw Jesus as a prophet.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.