Marcos 2

New Simplified Bible (NSB) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Several days later Jesus returned to Capernaum. The word spread that he was home.
1 Veya bai’ab na’atube sasawar ufunamaim Jesu matabir maiye na ana bar Capernaum titit ana veya, ana tur tasasar tit etei hinowar.
2 So many people gathered that there was no room left even by the door. Jesus was speaking God’s word to them.
2 Naatu sabuw moumurih maiyow hiru’ay bar awan karatan tit in etawan awan auman bai daririr iwa’an. Naatu i busuruf binan hima hinowar.
3 Men came to him carrying a paralyzed man.
3 Nati ana maramaim orot kwafe’en turan an uman murubin hi’abar Jesu isan hina.
4 They could not bring him to Jesus because of the crowd. So they removed the roof over the place where Jesus was. Then they lowered the cot on which the paralyzed man was lying.
4 Baise rou’ay gagamin orot bain run isan men karam, imih orot hibai hiyen Jesu batabat tafanamaim faifiy wan hitarayouw. Naatu orot ana emo’em auman murabamaim hiruru ra’iy.
5 When Jesus saw their faith, he told the man: »Friend your sins are forgiven.«
5 Naatu Jesu hai baitumatum i’itin ana maramaim orot an uman murubin isan eo, “Natu a bowabow kakafih anotanotawiyen.”
6 Some of the scribes sitting there reasoned in their hearts:
6 Nati’imaim Ofafar bai’obaiyenayah afa hima’am hai notamaim hibabatiyih hio,
7 »Why does this man speak this way? He blasphemes for only God is the one who can forgive sins.«
7 “Orot aisim iti na’atube eo’o? Iti i baigigimen tur, God akisinamo bowabow kakafih enotanotawiyen, men yait ta.”
8 Jesus immediately discerned in his spirit that they reasoned within themselves. He asked them: »Why reason these things in your hearts?
8 Abisa isan hinotanot Jesu mar ta’imon so’ob, naatu eo, “Aisim nati na’atube kwanotanot?
9 »Which is easier to say to the sick man your sins are forgiven or take your bed and walk?
9 Menatan i hamehamen? Orot an uman murubin ana abowabow kakafih notawiyen isan ana’o i hamehamen? Ai, anau ana ir nanu nab nanan i hamehamen?
10 »So you may see that the Son of man has authority to forgive sins on earth,« he said to the man:
10 Baise ani’obaiyi kwanaso’ob, Orot Natun iti tafaramamaim ana fair i ema’ama bowabow kakafih notawiyen isan.” Naatu orot an uman murubin isan eo,
11 »Get up and take your bed, and go to your house.«
11 “Ayu au’uwi, kumisir a ir kunu kubai au bar kwen!”
12 He got up, took the bed and went out before them all. They were all filled with wonder. They gave glory to God and said we have never seen anything like this.
12 Inu’in misir, ana ir tensamur bai nu nah yan foun hibat hi’itin remor tit in, nati’imaim sabuw etei hifofofor men kafaita naatu God hibora’ara’ah hio, “Aki sawar iti na’atube men a’itin!”
13 Again he went to the seaside and all the people followed him. So he taught them.
13 Jesu matabir na Galilee harew kukuf rewanamaim tit, rou’ay gagamin isan hina naatu i busuruf i’obaibiyih.
14 He saw Levi, the son of Alphaeus, seated at the place where taxes were collected. He said to him: »Come with me.« And he got up and went with him.
14 Nati’imaim remor inan kabay o’onayan Levi, Alpheus natun ana bowabow efanamaim ma’am itin isan eo, “Ayu kwi’ufnunu.” Levi misir Jesu i’ufunun hairi hin.
15 He was reclining at the meal in his house. Several tax collectors and sinners were at the table with Jesus and his disciples. There were a great number of them, and they came after him.
15 Nati ufunamaim Jesu Levi ana bar wanawanan kabay o’onayah naatu bowabow kakafih sinafuyah moumurih maiyow Jesu hi’ufunun bairi hinan ana bai’ufununayah bairi himare bay hi’aa, naatu sabuw kakafih afa moumurih maiyow auman hibi’ufunun.
16 When the scribes of the Pharisees saw he was eating with the tax collectors and sinners they asked his disciples: »Why does he take food and drink with such men?«
16 Ofafar bai’obaiyenayah iyab Pharisee ana kou’ayamaim hima’ama hi’itin hina ana bai’ufununayah hibatiyih, “Aisim sabuw nati na’atube bairi te’aa?”
17 Jesus heard this. He said to them: »Those who are well have no need of a medical man but those who are ill do. I have come to care for sinners not the upright.«
17 Jesu nowar naatu iyafutih eo, “Sabuw aurih sawow en adanafur orot boro men hinakok, baise sabuw iyab sawusawuwih adanafur orot boro hinakok. Ayu men sabuw gewasih isah anamih, baise kakafih isah.”
18 John’s disciples and the Pharisees were fasting. They came to him and asked: »Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast but your disciples do not?«
18 Veya ta John Baptist ana bai’ufununayah naatu Pharisee bairi hiyoyohar isan, sabuw afa hina Jesu biyan hitit hibatiy, “Aisim John Baptist ana bai’ufununayah naatu Pharisee hai bai’ufununayah bairi teyoyohar baise o a bai’ufununayah i en?”
19 Jesus replied: »Will the friends of a newly married man practice fasting while he is with them? As long as they have him with them they will not go without food.
19 Jesu iyafutih eo, “Kwanotanot sabuw tabin ana yasisir isan nanawan hinanan boro amurumurubih hinamatabir? Aiyab! Tabin boubun isan nanawan sabuw nati’imaim boro men hinayoharamih.
20 »But the days will come when the husband will be taken away from them. Then they will fast.
20 Baise veya enan tabin boubun boro biyahimaim hinabosair imaibo hinayohar.
21 »No man puts a patch of new cloth on an old coat. The new, by pulling away from the old, makes a worse hole.
21 Na’atube faifuw boubun reban men karam hinab faifuw atamanin hinafitimih, anayabin faifuw boubun nakaro’om faifuw atamanin boro natakweb mahar nara’at.
22 »No man puts new wine into old wineskins. The skins will burst and the wine and the skins will be wasted. New wine has to be put into new wine skins.«
22 Na’atube men yait ta wine boubun bai, wine ana koukufet atamaninamaim ririmih, anayabin wine boubun nagadid nayen koukufet boro nataseb, naatu wine, koukufet hairi boro hai yabih en hinamatar. Imih wine boubun i boro koukufet boubunamaim hinarir saise hairi boro gewasih hinabat.”
23 Jesus went through the grain fields on the Sabbath day. While they walked his disciples took the heads of grain.
23 Baiyarir ana veya Jesu ana bai’ufununayah bairi sanabey wanawanan hiremor hinan naatu hibusuruf sanabey hirut,
24 The Pharisees said: »Why are they doing what it is not right to do on the Sabbath?«
24 Pharisee Jesu hi’u, “Kwi’itin aisim it ata Baiyarir ana ofafar o abai’ufununayah te’a’astu’ub?”
25 He said: »Do you not know of what David did when he needed food for himself and his companions?
25 Jesu iyafutih eo, “David ana orot bairi aa himomorob ana veya abisa sisinaf kwaiyab kwa’itin? Ana orot bairi aa himomorob ana veya
26 »He went into the house of God when Abiathar was high priest. David took the holy bread for food and gave to his companions. Only the priests may take the holy bread.
26 in God ana bar wanawanan run naatu faraw kakafiyin bai eaan. Iti mamatar i Abiathar Firis Gagamin ma’am ana veya. It ata ofafar eo i firis akisihimo iti rafiy hinaa, baise David eaan naatu ana orot turin itih hi’aa.”
27 »The Sabbath was made for man, said Jesus, and not man for the Sabbath.
27 Naatu Jesu ana tur yomanin baisawarin isan iti na’atube eo, “Baiyarir i orot ana gewasin isan matar, baise orot i men Baiyarir isan ni’akiramih.
28 »The Son of man is lord even of the Sabbath.«
28 Imih Orot Natun i Baiyarir Tamah anababatun.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.