Lucas 7
New Simplified Bible (NSB) vs VC
1 After he taught the people he went to Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 A centurions servant, who was highly regarded by him, was sick and at the point of death.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 When he heard about him he contacted Jesus through the Jewish elders. He asked him to come and save his servant.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 They came to Jesus and earnestly pleaded with him saying: »He is worthy and you should do this for him.
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 »He loves our nation and he also built our synagogue for us.«
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Jesus went with them. As he approached the house, the centurion sent friends to him saying, »Lord do not trouble yourself. I am not worthy that you should come under my roof.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 »I am also not worthy to come to you. Just say the word, and my servant will be healed.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 »I also am a man with much authority. I am in charge of soldiers and say to this one go and he goes and to another I say come and he comes. I tell my servant to do this and he does it.«
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Jesus heard this and marveled at him. He turned to the crowd and said, »I tell you I find no greater faith in Israel.«
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 When the messengers returned to the house they found the servant in good health.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 After that he, his disciples and a great crowd went to a city called Nain.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 When he came near the gate of the city he saw people carrying a dead person. It was the only son of a widow. Many people were with her.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 When the Lord saw her he had sympathy for her. »Do not cry,« he said.
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 He came near the casket and touched it. The bearers stood still. He said, »Young man arise.«
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 He who was dead sat up and spoke and he was returned to his mother.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 They were all afraid and they praised God. They said: »A great prophet has appeared among us. God has visited inspectedselected his people.«
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 News about him went through out all Judea and around the region.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 The disciples of John told him the news.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 John sent two of his disciples to the Lord. They asked, »Should we look for another or are you the one?«
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 When the men found him they said: »John the Baptist sent us. Are you the one who comes or should we look for another?«
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 In that hour he cured many diseases, plagues and evil spirits. Sight was restored to the blind.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 He answered Johns disciples: »Go and tell John the things you have seen and heard. The blind receive their sight! The lame walk and lepers are cleansed. The deaf hear! The dead are raised up and the poor have good news preached to them.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 »Blessed is he who is not offended by me.«
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 After Johns disciples departed he told the crowd about John: »What did you go into the wilderness to find? Was it a reed shaken with the wind?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 »What did you go to see, a man clothed in fancy clothes? Only kings dress in fancy clothes.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 »What did you go out to see, a prophet? Yes I tell you and much more than a prophet.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 »This is he of whom it is written, Behold I send my messenger before you. He will prepare a way before you.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 »I say to you, of those who are born of women there is none greater than John. Yet he who is least in the kingdom of God is greater than he.«
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 When the people heard, they acknowledged Gods justice. They received their baptism from John.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 The Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God and were not baptized by him.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 »To whom or what should I compare the men of this generation?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 They are like children that sit in the marketplace and call to each other. We played the flute for you but you did not dance. We wailed and you did not weep.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 »John the Baptist came fasting and drinking no wine and you say he has a demon.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 »The Son of man came eating and drinking, and you say look he is a gluttonous man, and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 »All her children vindicate wisdom.«
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 One of the Pharisees asked him to dine with him. He went to the Pharisees house and sat down to eat.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 A sinful woman went to the Pharisees house. She brought an alabaster vase filled with ointment.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Standing by his feet weeping, she wet his feet with her tears. She wiped them with the hair of her head. Then she kissed his feet and anointed them with the ointment.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 The Pharisee saw it and thought to himself if this man were a prophet he would know what kind of woman touched him. She is a sinner.
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Jesus said to Simon: »I have something to tell you.« He replied: »What teacher?«
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 »A certain lender had two debtors. One owed five hundred shillings and the other fifty.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 »They did not have money to pay the debt so he forgave them both. Which of them did he love the most?«
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Simon answered: »I suppose it was the one whom he forgave the most.« Jesus said: »Your judgment is correct.«
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Turning to the woman, he said to Simon: »See this woman? I entered into your house and you gave me no water for my feet. She watered my feet with her tears, and wiped them with her hair.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 »You did not kiss me. Since the time I came in she has not ceased kissing my feet.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 »You did not anoint my head with oil. She anointed my feet with ointment.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 »She loved much! She has many sins and they are forgiven. When little is forgiven, little love is shown.«
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 He said to her: »Your sins are forgiven!«
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Those who ate with him said within themselves: »Who is this who even forgives sins?«
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 He said to the woman: »You are saved because of your faith. Go in peace.«
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.