Lucas 7

New Simplified Bible (NSB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 After he taught the people he went to Capernaum.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 A centurion’s servant, who was highly regarded by him, was sick and at the point of death.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 When he heard about him he contacted Jesus through the Jewish elders. He asked him to come and save his servant.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 They came to Jesus and earnestly pleaded with him saying: »He is worthy and you should do this for him.
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 »He loves our nation and he also built our synagogue for us.«
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Jesus went with them. As he approached the house, the centurion sent friends to him saying, »Lord do not trouble yourself. I am not worthy that you should come under my roof.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 »I am also not worthy to come to you. Just say the word, and my servant will be healed.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 »I also am a man with much authority. I am in charge of soldiers and say to this one go and he goes and to another I say come and he comes. I tell my servant to do this and he does it.«
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Jesus heard this and marveled at him. He turned to the crowd and said, »I tell you I find no greater faith in Israel.«
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 When the messengers returned to the house they found the servant in good health.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 After that he, his disciples and a great crowd went to a city called Nain.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 When he came near the gate of the city he saw people carrying a dead person. It was the only son of a widow. Many people were with her.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 When the Lord saw her he had sympathy for her. »Do not cry,« he said.
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 He came near the casket and touched it. The bearers stood still. He said, »Young man arise.«
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 He who was dead sat up and spoke and he was returned to his mother.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 They were all afraid and they praised God. They said: »A great prophet has appeared among us. God has visited inspectedselected his people.«
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 News about him went through out all Judea and around the region.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 The disciples of John told him the news.
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 John sent two of his disciples to the Lord. They asked, »Should we look for another or are you the one?«
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 When the men found him they said: »John the Baptist sent us. Are you the one who comes or should we look for another?«
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 In that hour he cured many diseases, plagues and evil spirits. Sight was restored to the blind.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 He answered John’s disciples: »Go and tell John the things you have seen and heard. The blind receive their sight! The lame walk and lepers are cleansed. The deaf hear! The dead are raised up and the poor have good news preached to them.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 »Blessed is he who is not offended by me.«
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 After John’s disciples departed he told the crowd about John: »What did you go into the wilderness to find? Was it a reed shaken with the wind?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 »What did you go to see, a man clothed in fancy clothes? Only kings dress in fancy clothes.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 »What did you go out to see, a prophet? Yes I tell you and much more than a prophet.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 »This is he of whom it is written, Behold I send my messenger before you. He will prepare a way before you.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 »I say to you, of those who are born of women there is none greater than John. Yet he who is least in the kingdom of God is greater than he.«
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 When the people heard, they acknowledged God’s justice. They received their baptism from John.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 The Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God and were not baptized by him.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 »To whom or what should I compare the men of this generation?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 They are like children that sit in the marketplace and call to each other. We played the flute for you but you did not dance. We wailed and you did not weep.
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 »John the Baptist came fasting and drinking no wine and you say he has a demon.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 »The Son of man came eating and drinking, and you say look he is a gluttonous man, and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 »All her children vindicate wisdom.«
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 One of the Pharisees asked him to dine with him. He went to the Pharisee’s house and sat down to eat.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 A sinful woman went to the Pharisee’s house. She brought an alabaster vase filled with ointment.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Standing by his feet weeping, she wet his feet with her tears. She wiped them with the hair of her head. Then she kissed his feet and anointed them with the ointment.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 The Pharisee saw it and thought to himself if this man were a prophet he would know what kind of woman touched him. She is a sinner.
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Jesus said to Simon: »I have something to tell you.« He replied: »What teacher?«
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 »A certain lender had two debtors. One owed five hundred shillings and the other fifty.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 »They did not have money to pay the debt so he forgave them both. Which of them did he love the most?«
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Simon answered: »I suppose it was the one whom he forgave the most.« Jesus said: »Your judgment is correct.«
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Turning to the woman, he said to Simon: »See this woman? I entered into your house and you gave me no water for my feet. She watered my feet with her tears, and wiped them with her hair.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 »You did not kiss me. Since the time I came in she has not ceased kissing my feet.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 »You did not anoint my head with oil. She anointed my feet with ointment.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 »She loved much! She has many sins and they are forgiven. When little is forgiven, little love is shown.«
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 He said to her: »Your sins are forgiven!«
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Those who ate with him said within themselves: »Who is this who even forgives sins?«
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 He said to the woman: »You are saved because of your faith. Go in peace.«
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.