Lucas 6

New Simplified Bible (NSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus and his disciples went through the grain fields on a Sabbath. His disciples plucked the ears, rubbed them in their hands and ate.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Some of the Pharisees asked: »Why do you do what is not lawful to do on the Sabbath day?«
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Jesus answered: »Have you not read what David did when he was hungry. He and his companions,
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 entered into the house of God. They and the others with them ate the showbread holy bread. It is only lawful for the priest to eat it.«
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 He continued: »The Son of man is lord of the Sabbath.«
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 He entered into the synagogue on the Sabbath and taught. There was a man there whose right hand was withered.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 The scribes and the Pharisees watched to see if he would heal on the Sabbath. They looked for a way to accuse him.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 He knew their thoughts. So he said to the man that had the withered hand: »Stand up and come here.« He arose and stepped forward.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Jesus said: »I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm? Is it lawful to save a life, or to destroy it?«
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 He looked around at everyone and said to the man: »Stretch out your hand.« And he did so and his hand was restored.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 They were all very angry and discussed with one another what they might do to Jesus.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 He went to the mountain to pray and he continued all night in prayer to God.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 The next day he called his disciples to choose from them twelve, whom he named apostles ambassadorsmessengers:
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Simon, whom he also named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip and Bartholomew,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 and Matthew and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealous one,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 And finally there was Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 He came down with them, and stood on a level place. A great crowd of his disciples, and a great number of the people from all Judea and Jerusalem came to hear him. Others from the sea coast of Tyre and Sidon came to hear him and to be healed of their diseases.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Those who were troubled with unclean spirits were healed.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 The crowd tried to touch him for power came forth from him and healed them all.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 He looked at his disciples and said: »Blessed are you who are poor for yours is the kingdom of God.
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 »Blessed are you who hunger now for you shall be filled. Blessed are you who weep now: for you shall laugh.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 »Blessed are you when men hate you, and when they separate you from their company, and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man’s sake.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 »Rejoice in that day and leap for joy. For your reward is great in heaven. Your fathers treated the prophets the same way.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 »Woe to you who are rich! You have received your reward.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 »Woe to you who are full now! For you will hunger. Woe to you who laugh now! You will mourn and weep.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 »Woe to you when all men speak well of you! Their fathers did the same to the prophets.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 »I tell you who listen, love your enemies and do good to those who hate you.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 »Bless those who curse you. Pray for those who despitefully use you.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 »When someone slaps you on one cheek offer the other. Give your coat to the one who takes your topcoat.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 »Give to every one who asks of you and do not demand back your goods from he who takes from you.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 »As you would like men to do to you, do also to them.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 »If you love those who love you what thanks do you have? Even sinners love those who love them.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 »If you do good to those who do good to you what thanks do you have? Even sinners do the same.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 »If you lend to those from whom you hope to receive what thanks do you have? Even sinners lend to sinners to receive again as much.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 »Love your enemies and do good to them. Lend expecting nothing in return and your reward will be great. You will be sons of the Most High for he is kind toward the unthankful and evil.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 »Be merciful even as your Father is merciful.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 »Do not judge and you will not be judged. Do not condemn and you will not be condemned. Forgive and you will be forgiven.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 »Give and it shall be given to you. You will receive a good measure. It will be pressed down, shaken together, running over and they will give it to you. For with the measure that you measure out it will be measured to you also.«
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 He told them an illustration: »Can the blind guide the blind? Would they both fall into a pit?
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 »The disciple is not above his teacher. Every one will be like his teacher when he is fully trained.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 »Why do you see the speck in your brother’s eye? Yet you do not consider the beam in your own eye.
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 »How can you say to your brother: ‘Let me remove the speck in your eye when you do not notice the beam in your own eye?’ You hypocrite! First remove the beam from your own eye. Then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 »A good tree does not produce corrupt fruit and a corrupt tree does not produce good fruit.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 »The identity of a tree is made clear by the fruit it produces. Men do not gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 »The good man out of the good treasure of his heart brings forth that which is good. The evil man out of the evil treasure brings forth that which is evil. Out of the abundance of the heart his mouth speaks.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 »Why do you call me Lord, and do not do what I tell you to do?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 »Every one who comes to me and hears my words and does them, I will show you to whom he is like.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 »He is like a man building a house. He dug and laid a deep foundation upon the rock. A flood sent a stream of water against the house and could not shake it because it was well built.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 »He who hears but does not do is like a man who built a house upon the earth without a foundation. A flood will send a stream of water and immediately it will fall. The ruin of that house will be great.«
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.