Lucas 6

New Simplified Bible (NSB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus and his disciples went through the grain fields on a Sabbath. His disciples plucked the ears, rubbed them in their hands and ate.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Some of the Pharisees asked: »Why do you do what is not lawful to do on the Sabbath day?«
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Jesus answered: »Have you not read what David did when he was hungry. He and his companions,
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 entered into the house of God. They and the others with them ate the showbread holy bread. It is only lawful for the priest to eat it.«
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 He continued: »The Son of man is lord of the Sabbath.«
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 He entered into the synagogue on the Sabbath and taught. There was a man there whose right hand was withered.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 The scribes and the Pharisees watched to see if he would heal on the Sabbath. They looked for a way to accuse him.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 He knew their thoughts. So he said to the man that had the withered hand: »Stand up and come here.« He arose and stepped forward.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Jesus said: »I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm? Is it lawful to save a life, or to destroy it?«
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 He looked around at everyone and said to the man: »Stretch out your hand.« And he did so and his hand was restored.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 They were all very angry and discussed with one another what they might do to Jesus.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 He went to the mountain to pray and he continued all night in prayer to God.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 The next day he called his disciples to choose from them twelve, whom he named apostles ambassadorsmessengers:
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Simon, whom he also named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip and Bartholomew,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 and Matthew and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealous one,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 And finally there was Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 He came down with them, and stood on a level place. A great crowd of his disciples, and a great number of the people from all Judea and Jerusalem came to hear him. Others from the sea coast of Tyre and Sidon came to hear him and to be healed of their diseases.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Those who were troubled with unclean spirits were healed.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 The crowd tried to touch him for power came forth from him and healed them all.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 He looked at his disciples and said: »Blessed are you who are poor for yours is the kingdom of God.
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 »Blessed are you who hunger now for you shall be filled. Blessed are you who weep now: for you shall laugh.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 »Blessed are you when men hate you, and when they separate you from their company, and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man’s sake.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 »Rejoice in that day and leap for joy. For your reward is great in heaven. Your fathers treated the prophets the same way.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 »Woe to you who are rich! You have received your reward.
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 »Woe to you who are full now! For you will hunger. Woe to you who laugh now! You will mourn and weep.
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 »Woe to you when all men speak well of you! Their fathers did the same to the prophets.
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 »I tell you who listen, love your enemies and do good to those who hate you.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 »Bless those who curse you. Pray for those who despitefully use you.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 »When someone slaps you on one cheek offer the other. Give your coat to the one who takes your topcoat.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 »Give to every one who asks of you and do not demand back your goods from he who takes from you.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 »As you would like men to do to you, do also to them.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 »If you love those who love you what thanks do you have? Even sinners love those who love them.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 »If you do good to those who do good to you what thanks do you have? Even sinners do the same.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 »If you lend to those from whom you hope to receive what thanks do you have? Even sinners lend to sinners to receive again as much.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 »Love your enemies and do good to them. Lend expecting nothing in return and your reward will be great. You will be sons of the Most High for he is kind toward the unthankful and evil.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 »Be merciful even as your Father is merciful.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 »Do not judge and you will not be judged. Do not condemn and you will not be condemned. Forgive and you will be forgiven.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 »Give and it shall be given to you. You will receive a good measure. It will be pressed down, shaken together, running over and they will give it to you. For with the measure that you measure out it will be measured to you also.«
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 He told them an illustration: »Can the blind guide the blind? Would they both fall into a pit?
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 »The disciple is not above his teacher. Every one will be like his teacher when he is fully trained.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 »Why do you see the speck in your brother’s eye? Yet you do not consider the beam in your own eye.
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 »How can you say to your brother: ‘Let me remove the speck in your eye when you do not notice the beam in your own eye?’ You hypocrite! First remove the beam from your own eye. Then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 »A good tree does not produce corrupt fruit and a corrupt tree does not produce good fruit.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 »The identity of a tree is made clear by the fruit it produces. Men do not gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 »The good man out of the good treasure of his heart brings forth that which is good. The evil man out of the evil treasure brings forth that which is evil. Out of the abundance of the heart his mouth speaks.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 »Why do you call me Lord, and do not do what I tell you to do?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 »Every one who comes to me and hears my words and does them, I will show you to whom he is like.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 »He is like a man building a house. He dug and laid a deep foundation upon the rock. A flood sent a stream of water against the house and could not shake it because it was well built.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 »He who hears but does not do is like a man who built a house upon the earth without a foundation. A flood will send a stream of water and immediately it will fall. The ruin of that house will be great.«
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.