Lucas 11
New Simplified Bible (NSB) vs NVI
1 Jesus was praying. When he finished one of his disciples said to him: »Lord, teach us to pray, just as John taught his disciples.«
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 He said: »When you pray say, Father holy sacredsanctifiedblessedconsecrated is your name. Let your kingdom come.
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 »Give us day-by-day our daily bread.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 »Forgive us our sins. For we also forgive everyone who sins against us. And keep us from temptation.«
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 He also said: »Which of you have a friend you would approach at midnight and say lend me three loaves.
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 »This is because a friend of mine is visiting and I do not have any food to feed him.
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 »You hear a voice from the house say, The door is shut, my children are in bed, do not bother me. I cannot rise and help you.«
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 »I tell you even if he will not rise and give you what you need because he is your friend, he will arise and give you what you need because you keep asking.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 »I say to you: Ask and it will be given you. Seek and you will find. Knock and it will be opened to you.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 »Every one who asks receives. Everyone who seeks will find. It will be opened to everyone who knocks.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 »What father would give his son a stone when he asked for a loaf? What father would give a serpent when his son asked for a fish?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 »If he asked for an egg would he give a scorpion?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 »If you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him?«
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 He cast out a demon from a dumb man. When the demon left the man he spoke and the crowds were astonished.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Some of them said: »Beelzebub the prince of the demons casts out demons.«
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Others tested him demanding a sign from heaven.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 He knew their thoughts. So he told them: »Every kingdom that is divided is destroyed. A house divided against itself falls.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 »If Satan is divided against himself how will his kingdom stand? You say I cast out demons with the help of Beelzebub.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 »If Beelzebub helps me cast out demons, who helps your sons cast them out? They will be your judges.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 »If I use the finger powerSpirit (Exodus 31:18) (2 Corinthians 3:3) of God to cast out demons, then the kingdom of God has come upon you?
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 »When the fully armed strong man guards his own palace, his goods are safe.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 »When some one stronger comes to him and overpowers him he takes away his armor and steels his possessions.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 »He who is not with me is against me. He who does not help me gather actually scatters.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 »When an unclean spirit leaves a man it passes through desolate places. It seeks rest and finds none. It says, I will return from where I came.
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 »When he returns he finds the place swept and adorned.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 »He then takes seven other spirits more evil than himself and they enter in and dwell. The last condition of that man becomes worse than the first.«
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 As he was talking a woman out of the crowd shouted: »Blessed is the woman who bore you and nursed you.«
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 He replied: »More blessed are those who hear the word of God and obey it.«
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 When the crowd gathered to him, he said: »This generation is evil. It seeks a sign. No sign will be given to it but the sign of Jonah.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 »Just as Jonah became a sign to the Ninevites; the Son of man will be a sign to this generation.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 »The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation. She will condemn them for she came from the ends of the earth to hear the Wisdom of Solomon and one greater than Solomon is here now.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 »The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation. They will condemn it for they repented at the preaching of Jonah and someone greater than Jonah is here now.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 »No man lights a lamp and puts it in a cellar or under a bushel. He puts it on a table so those who enter may see the light.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 »The lamp of your body is your eye. When your eye is clear your entire body is full of light. When it is evil your body is full of darkness.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 »Make sure the light that is in you is not darkness.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 If your entire body is full of light and has no darkness you will have no part of the dark. Just as a lamp when shinning brightly gives plenty of light.«
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 As he spoke a Pharisee invited him to dine with him. He accepted the invitation and went to eat.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 The Pharisee wondered about Jesus not bathing before dinner.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 The Lord said: »You Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter. Yet your inward part is full of extortion and wickedness.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 »You foolish ones. Did he that made the outside also make the inside?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 « Give that which is within as charity. Then all things are clean for you.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 »Woe to you Pharisees! You tithe mint and rue and every herb, and pass over justice and the love of God. You should have done these but you leave them undone.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 »Woe to you Pharisees! You love the prominent seats in the synagogues, and the greetings in the marketplaces.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 »Woe to you! You are as the tombs that do not appear and men walk over them and do not know it.«
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 One of the lawyers said to him: »Teacher, you also insult us by saying this.«
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Jesus said: »Woe to you lawyers also! For you load men with burdens that are difficult to bear. And you will not even touch the burdens with one of your fingers.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 »Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 »Therefore you are witnesses and consent to the works of your fathers. They killed them and you build their tombs.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 »It is for this reason the wisdom of God said, I send to them prophets and apostles and they will persecute and kill some of them.
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 »The blood of all the prophets shed from the foundation of the world may be required of this generation.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 »This includes the blood of Abel to the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary. I tell you it will be required of this generation.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 »Woe to you lawyers, for you took away the key of knowledge. You did not enter in yourselves and you hindered those entering.«
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 When he left there the scribes and the Pharisees became hostile with him. They tried to quarrel with him about many things.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 They plotted against him and tried to catch him in something he might say.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.