Lucas 11
New Simplified Bible (NSB) vs NTLH
1 Jesus was praying. When he finished one of his disciples said to him: »Lord, teach us to pray, just as John taught his disciples.«
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 He said: »When you pray say, Father holy sacredsanctifiedblessedconsecrated is your name. Let your kingdom come.
2 Jesus respondeu:
3 »Give us day-by-day our daily bread.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 »Forgive us our sins. For we also forgive everyone who sins against us. And keep us from temptation.«
4 Perdoa os nossos pecados,
5 He also said: »Which of you have a friend you would approach at midnight and say lend me three loaves.
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 »This is because a friend of mine is visiting and I do not have any food to feed him.
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 »You hear a voice from the house say, The door is shut, my children are in bed, do not bother me. I cannot rise and help you.«
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 »I tell you even if he will not rise and give you what you need because he is your friend, he will arise and give you what you need because you keep asking.
8 Jesus disse:
9 »I say to you: Ask and it will be given you. Seek and you will find. Knock and it will be opened to you.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 »Every one who asks receives. Everyone who seeks will find. It will be opened to everyone who knocks.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 »What father would give his son a stone when he asked for a loaf? What father would give a serpent when his son asked for a fish?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 »If he asked for an egg would he give a scorpion?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 »If you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him?«
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 He cast out a demon from a dumb man. When the demon left the man he spoke and the crowds were astonished.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Some of them said: »Beelzebub the prince of the demons casts out demons.«
15 mas alguns disseram: — É
16 Others tested him demanding a sign from heaven.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 He knew their thoughts. So he told them: »Every kingdom that is divided is destroyed. A house divided against itself falls.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 »If Satan is divided against himself how will his kingdom stand? You say I cast out demons with the help of Beelzebub.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 »If Beelzebub helps me cast out demons, who helps your sons cast them out? They will be your judges.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 »If I use the finger powerSpirit (Exodus 31:18) (2 Corinthians 3:3) of God to cast out demons, then the kingdom of God has come upon you?
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 »When the fully armed strong man guards his own palace, his goods are safe.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 »When some one stronger comes to him and overpowers him he takes away his armor and steels his possessions.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 »He who is not with me is against me. He who does not help me gather actually scatters.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 »When an unclean spirit leaves a man it passes through desolate places. It seeks rest and finds none. It says, I will return from where I came.
24 Jesus continuou:
25 »When he returns he finds the place swept and adorned.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 »He then takes seven other spirits more evil than himself and they enter in and dwell. The last condition of that man becomes worse than the first.«
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 As he was talking a woman out of the crowd shouted: »Blessed is the woman who bore you and nursed you.«
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 He replied: »More blessed are those who hear the word of God and obey it.«
28 Mas Jesus respondeu:
29 When the crowd gathered to him, he said: »This generation is evil. It seeks a sign. No sign will be given to it but the sign of Jonah.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 »Just as Jonah became a sign to the Ninevites; the Son of man will be a sign to this generation.
30 Assim como o
31 »The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation. She will condemn them for she came from the ends of the earth to hear the Wisdom of Solomon and one greater than Solomon is here now.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 »The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation. They will condemn it for they repented at the preaching of Jonah and someone greater than Jonah is here now.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 »No man lights a lamp and puts it in a cellar or under a bushel. He puts it on a table so those who enter may see the light.
33 Jesus continuou:
34 »The lamp of your body is your eye. When your eye is clear your entire body is full of light. When it is evil your body is full of darkness.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 »Make sure the light that is in you is not darkness.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 If your entire body is full of light and has no darkness you will have no part of the dark. Just as a lamp when shinning brightly gives plenty of light.«
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 As he spoke a Pharisee invited him to dine with him. He accepted the invitation and went to eat.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 The Pharisee wondered about Jesus not bathing before dinner.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 The Lord said: »You Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter. Yet your inward part is full of extortion and wickedness.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 »You foolish ones. Did he that made the outside also make the inside?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 « Give that which is within as charity. Then all things are clean for you.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 »Woe to you Pharisees! You tithe mint and rue and every herb, and pass over justice and the love of God. You should have done these but you leave them undone.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 »Woe to you Pharisees! You love the prominent seats in the synagogues, and the greetings in the marketplaces.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 »Woe to you! You are as the tombs that do not appear and men walk over them and do not know it.«
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 One of the lawyers said to him: »Teacher, you also insult us by saying this.«
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Jesus said: »Woe to you lawyers also! For you load men with burdens that are difficult to bear. And you will not even touch the burdens with one of your fingers.
46 Jesus respondeu:
47 »Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 »Therefore you are witnesses and consent to the works of your fathers. They killed them and you build their tombs.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 »It is for this reason the wisdom of God said, I send to them prophets and apostles and they will persecute and kill some of them.
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 »The blood of all the prophets shed from the foundation of the world may be required of this generation.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 »This includes the blood of Abel to the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary. I tell you it will be required of this generation.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 »Woe to you lawyers, for you took away the key of knowledge. You did not enter in yourselves and you hindered those entering.«
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 When he left there the scribes and the Pharisees became hostile with him. They tried to quarrel with him about many things.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 They plotted against him and tried to catch him in something he might say.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.