Lucas 11

New Simplified Bible (NSB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesus was praying. When he finished one of his disciples said to him: »Lord, teach us to pray, just as John taught his disciples.«
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 He said: »When you pray say, ‘Father holy sacredsanctifiedblessedconsecrated is your name. Let your kingdom come.
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
3 »Give us day-by-day our daily bread.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 »Forgive us our sins. For we also forgive everyone who sins against us. And keep us from temptation.«
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 He also said: »Which of you have a friend you would approach at midnight and say lend me three loaves.
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 »This is because a friend of mine is visiting and I do not have any food to feed him.
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
7 »You hear a voice from the house say, ‘The door is shut, my children are in bed, do not bother me. I cannot rise and help you.’«
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
8 »I tell you even if he will not rise and give you what you need because he is your friend, he will arise and give you what you need because you keep asking.
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
9 »I say to you: Ask and it will be given you. Seek and you will find. Knock and it will be opened to you.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 »Every one who asks receives. Everyone who seeks will find. It will be opened to everyone who knocks.
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11 »What father would give his son a stone when he asked for a loaf? What father would give a serpent when his son asked for a fish?
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 »If he asked for an egg would he give a scorpion?
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 »If you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him?«
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 He cast out a demon from a dumb man. When the demon left the man he spoke and the crowds were astonished.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Some of them said: »Beelzebub the prince of the demons casts out demons.«
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Others tested him demanding a sign from heaven.
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 He knew their thoughts. So he told them: »Every kingdom that is divided is destroyed. A house divided against itself falls.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
18 »If Satan is divided against himself how will his kingdom stand? You say I cast out demons with the help of Beelzebub.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 »If Beelzebub helps me cast out demons, who helps your sons cast them out? They will be your judges.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
20 »If I use the finger powerSpirit (Exodus 31:18) (2 Corinthians 3:3) of God to cast out demons, then the kingdom of God has come upon you?
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
21 »When the fully armed strong man guards his own palace, his goods are safe.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
22 »When some one stronger comes to him and overpowers him he takes away his armor and steels his possessions.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 »He who is not with me is against me. He who does not help me gather actually scatters.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 »When an unclean spirit leaves a man it passes through desolate places. It seeks rest and finds none. It says, ‘I will return from where I came.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
25 »When he returns he finds the place swept and adorned.
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
26 »He then takes seven other spirits more evil than himself and they enter in and dwell. The last condition of that man becomes worse than the first.«
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 As he was talking a woman out of the crowd shouted: »Blessed is the woman who bore you and nursed you.«
27 E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
28 He replied: »More blessed are those who hear the word of God and obey it.«
28 Mas ele disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 When the crowd gathered to him, he said: »This generation is evil. It seeks a sign. No sign will be given to it but the sign of Jonah.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
30 »Just as Jonah became a sign to the Ninevites; the Son of man will be a sign to this generation.
30 Porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
31 »The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation. She will condemn them for she came from the ends of the earth to hear the Wisdom of Solomon and one greater than Solomon is here now.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 »The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation. They will condemn it for they repented at the preaching of Jonah and someone greater than Jonah is here now.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 »No man lights a lamp and puts it in a cellar or under a bushel. He puts it on a table so those who enter may see the light.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 »The lamp of your body is your eye. When your eye is clear your entire body is full of light. When it is evil your body is full of darkness.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 »Make sure the light that is in you is not darkness.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 If your entire body is full of light and has no darkness you will have no part of the dark. Just as a lamp when shinning brightly gives plenty of light.«
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu resplendor.
37 As he spoke a Pharisee invited him to dine with him. He accepted the invitation and went to eat.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 The Pharisee wondered about Jesus not bathing before dinner.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
39 The Lord said: »You Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter. Yet your inward part is full of extortion and wickedness.
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 »You foolish ones. Did he that made the outside also make the inside?
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 « Give that which is within as charity. Then all things are clean for you.
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 »Woe to you Pharisees! You tithe mint and rue and every herb, and pass over justice and the love of God. You should have done these but you leave them undone.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
43 »Woe to you Pharisees! You love the prominent seats in the synagogues, and the greetings in the marketplaces.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 »Woe to you! You are as the tombs that do not appear and men walk over them and do not know it.«
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
45 One of the lawyers said to him: »Teacher, you also insult us by saying this.«
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Jesus said: »Woe to you lawyers also! For you load men with burdens that are difficult to bear. And you will not even touch the burdens with one of your fingers.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
47 »Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 »Therefore you are witnesses and consent to the works of your fathers. They killed them and you build their tombs.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 »It is for this reason the wisdom of God said, ‘I send to them prophets and apostles and they will persecute and kill some of them.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 »The blood of all the prophets shed from the foundation of the world may be required of this generation.
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 »This includes the blood of Abel to the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary. I tell you it will be required of this generation.
51 Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 »Woe to you lawyers, for you took away the key of knowledge. You did not enter in yourselves and you hindered those entering.«
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
53 When he left there the scribes and the Pharisees became hostile with him. They tried to quarrel with him about many things.
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 They plotted against him and tried to catch him in something he might say.
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.