Lucas 11
New Simplified Bible (NSB) vs NAA
1 Jesus was praying. When he finished one of his disciples said to him: »Lord, teach us to pray, just as John taught his disciples.«
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 He said: »When you pray say, Father holy sacredsanctifiedblessedconsecrated is your name. Let your kingdom come.
2 Então Jesus disse:
3 »Give us day-by-day our daily bread.
3 o pão nosso de cada dia
4 »Forgive us our sins. For we also forgive everyone who sins against us. And keep us from temptation.«
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 He also said: »Which of you have a friend you would approach at midnight and say lend me three loaves.
5 Jesus disse ainda:
6 »This is because a friend of mine is visiting and I do not have any food to feed him.
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 »You hear a voice from the house say, The door is shut, my children are in bed, do not bother me. I cannot rise and help you.«
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 »I tell you even if he will not rise and give you what you need because he is your friend, he will arise and give you what you need because you keep asking.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 »I say to you: Ask and it will be given you. Seek and you will find. Knock and it will be opened to you.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 »Every one who asks receives. Everyone who seeks will find. It will be opened to everyone who knocks.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 »What father would give his son a stone when he asked for a loaf? What father would give a serpent when his son asked for a fish?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 »If he asked for an egg would he give a scorpion?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 »If you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him?«
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 He cast out a demon from a dumb man. When the demon left the man he spoke and the crowds were astonished.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Some of them said: »Beelzebub the prince of the demons casts out demons.«
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Others tested him demanding a sign from heaven.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 He knew their thoughts. So he told them: »Every kingdom that is divided is destroyed. A house divided against itself falls.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 »If Satan is divided against himself how will his kingdom stand? You say I cast out demons with the help of Beelzebub.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 »If Beelzebub helps me cast out demons, who helps your sons cast them out? They will be your judges.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 »If I use the finger powerSpirit (Exodus 31:18) (2 Corinthians 3:3) of God to cast out demons, then the kingdom of God has come upon you?
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 »When the fully armed strong man guards his own palace, his goods are safe.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 »When some one stronger comes to him and overpowers him he takes away his armor and steels his possessions.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 »He who is not with me is against me. He who does not help me gather actually scatters.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 »When an unclean spirit leaves a man it passes through desolate places. It seeks rest and finds none. It says, I will return from where I came.
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 »When he returns he finds the place swept and adorned.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 »He then takes seven other spirits more evil than himself and they enter in and dwell. The last condition of that man becomes worse than the first.«
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 As he was talking a woman out of the crowd shouted: »Blessed is the woman who bore you and nursed you.«
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 He replied: »More blessed are those who hear the word of God and obey it.«
28 Jesus, porém, respondeu:
29 When the crowd gathered to him, he said: »This generation is evil. It seeks a sign. No sign will be given to it but the sign of Jonah.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 »Just as Jonah became a sign to the Ninevites; the Son of man will be a sign to this generation.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 »The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation. She will condemn them for she came from the ends of the earth to hear the Wisdom of Solomon and one greater than Solomon is here now.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 »The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation. They will condemn it for they repented at the preaching of Jonah and someone greater than Jonah is here now.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 »No man lights a lamp and puts it in a cellar or under a bushel. He puts it on a table so those who enter may see the light.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 »The lamp of your body is your eye. When your eye is clear your entire body is full of light. When it is evil your body is full of darkness.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 »Make sure the light that is in you is not darkness.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 If your entire body is full of light and has no darkness you will have no part of the dark. Just as a lamp when shinning brightly gives plenty of light.«
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 As he spoke a Pharisee invited him to dine with him. He accepted the invitation and went to eat.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 The Pharisee wondered about Jesus not bathing before dinner.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 The Lord said: »You Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter. Yet your inward part is full of extortion and wickedness.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 »You foolish ones. Did he that made the outside also make the inside?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 « Give that which is within as charity. Then all things are clean for you.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 »Woe to you Pharisees! You tithe mint and rue and every herb, and pass over justice and the love of God. You should have done these but you leave them undone.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 »Woe to you Pharisees! You love the prominent seats in the synagogues, and the greetings in the marketplaces.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 »Woe to you! You are as the tombs that do not appear and men walk over them and do not know it.«
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 One of the lawyers said to him: »Teacher, you also insult us by saying this.«
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Jesus said: »Woe to you lawyers also! For you load men with burdens that are difficult to bear. And you will not even touch the burdens with one of your fingers.
46 Mas Jesus respondeu:
47 »Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 »Therefore you are witnesses and consent to the works of your fathers. They killed them and you build their tombs.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 »It is for this reason the wisdom of God said, I send to them prophets and apostles and they will persecute and kill some of them.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 »The blood of all the prophets shed from the foundation of the world may be required of this generation.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 »This includes the blood of Abel to the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary. I tell you it will be required of this generation.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 »Woe to you lawyers, for you took away the key of knowledge. You did not enter in yourselves and you hindered those entering.«
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 When he left there the scribes and the Pharisees became hostile with him. They tried to quarrel with him about many things.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 They plotted against him and tried to catch him in something he might say.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.