Juízes 9

New Simplified Bible (NSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gideon’s son Abimelech went to the town of Shechem. All his mother’s relatives lived there. He told them:
1 Abimelec, filho de Jerobaal, foi ter com os irmãos de sua mãe em Siquém, e disse-lhes, assim como a toda a família de sua mãe:
2 »Ask the men of Shechem: ‘Which is better for you. To have all seventy of Gideon’s sons govern you or to have just one man? Remember that Abimelech is your own flesh and blood.’«
2 Dizei, vo-lo peço, a todos os habitantes de Siquém: o que é melhor para vós: serdes dominados por setenta homens, todos filhos de Jerobaal, ou que um só homem seja vosso rei? Lembrai-vos de que eu sou de vosso sangue e de vossa carne.
3 His mother’s relatives talked to the men of Shechem about this for him. The men of Shechem decided to follow Abimelech because: »He is our relative.«
3 Os irmãos de sua mãe falaram dele aos habitantes de Siquém, referindo-lhes suas palavras, e inclinaram o seu coração para Abimelec, porque, diziam eles, é nosso irmão.
4 They gave him seventy pieces of silver from the temple of Baal-Berith. Abimelech hired worthless and reckless men to join him.
4 E deram-lhe setenta siclos de prata tomados do templo de Baal-Berit, com os quais assalariou homens miseráveis e aventureiros, que o seguiram.
5 He went to his father’s house at Ophrah. There on top of a single stone he killed his seventy brothers, Gideon’s sons. Gideon’s youngest son Jotham hid and therefore was not killed.
5 Foi à casa de seu pai em Efra, e matou sobre uma pedra os seus irmãos, filhos de Jerobaal, setenta homens; escapou somente Joatão, filho mais novo de Jerobaal, porque se tinha escondido.
6 All the men of Shechem and Bethmillo got together and went to the sacred oak tree at Shechem, where they made Abimelech king.
6 Juntaram-se então todos os siquemitas com todos os de Bet-Melo, e vieram junto do terebinto da estela que havia em Siquém, onde proclamaram rei Abimelec.
7 Jotham heard about this. He stood on top of Mount Gerizim and shouted out to them: »Men of Shechem, listen to me and God may listen to you!
7 Sabendo disso, subiu Joatão ao cimo do monte Garizim e exclamou: Ouvi-me, homens de Siquém, para que Deus vos ouça!
8 »The trees went out to anoint a king over them. They said to the olive tree: ‘Be our king.’
8 As árvores resolveram um dia eleger um rei para governá-las e disseram à oliveira: reina sobre nós!
9 »‘The olive tree answered: ‘I would have to stop producing my oil in order to govern you. My oil is used to honor gods and human beings.’
9 Mas ela respondeu: renunciarei, porventura, ao meu óleo que constitui minha glória aos olhos de Deus e dos homens, para colocar-me acima das outras árvores?
10 »‘Then the trees said to the fig tree: ‘Come and be our king.’
10 E as árvores disseram à figueira: vem tu, e reina sobre nós!
11 »‘The fig tree replied: ‘I would have to stop producing my good sweet fruit that I may govern you.’
11 Mas a figueira disse-lhes: poderia eu, porventura, renunciar à doçura de meu delicioso fruto, para colocar-me acima das outras árvores?
12 »‘Then the trees spoke to the grapevine: ‘You come and be our king.’
12 E as árvores disseram à videira: vem tu, reina sobre nós!
13 »‘But the vine answered: ‘I could not govern you for I would have to stop producing my wine. It makes gods and human beings happy.’
13 Mas a videira respondeu: poderia eu renunciar ao meu vinho que faz a alegria de Deus e dos homens, para colocar-me acima das outras árvores?
14 »‘So then all the trees said to the thorn bush: ‘You come and be our king!«
14 E todas as árvores disseram ao espinheiro: vem tu, reina sobre nós!
15 »‘The thorn bush answered: ‘If you really want to make me your king, then come and take shelter in my shade. If you do not, fire will blaze out of my thorny branches and burn up the cedars of Lebanon.’
15 E o espinheiro respondeu: se realmente me quereis escolher para reinar sobre vós, vinde e abrigai-vos debaixo de minha sombra; mas, se não o quereis, saia fogo do espinheiro e devore os cedros do Líbano!
16 »‘Think about it, Jotham continued: ‘Were you really honest and sincere when you made Abimelech king? Have you respected Gideon’s memory? Did you treat his family properly, as his actions deserved?
16 Agora, pois, se com lealdade e boa-fé escolhestes Abimelec para vosso rei, se vos portastes bem com Jerobaal e sua casa, correspondendo aos benefícios que ele vos fez
17 »‘My father fought for you. He risked his life to deliver you from the Midianites.
17 porque meu pai combateu por vós e livrou-vos dos madianitas arriscando a própria vida;
18 »‘Today you turned against my father’s family. You killed his sons, seventy men on a single stone. And this because Abimelech, his son by his servant woman, is your relative, you have made him king of Shechem.
18 vós, que agora vos levantastes contra a casa de meu pai, matastes todos os seus setenta filhos sobre uma pedra, e proclamastes rei dos habitantes de Siquém Abimelec, filho de sua escrava, sob o pretexto de que ele é vosso irmão,
19 »‘If you have acted in truth and sincerity today to Gideon and his family then be happy with Abimelech and let him be happy with you.
19 se, pois, com lealdade e boa-fé, procedestes bem com Jerobaal e sua casa, então que Abimelec vos faça felizes, e que vós o façais feliz igualmente!
20 »‘But if not, may fire blaze out from Abimelech and burn up the men of Shechem and Bethmillo. May fire blaze out from the men of Shechem and Bethmillo and burn Abimelech up.’«
20 Do contrário, saia fogo de Abimelec, e devore os homens de Siquém com os de Bet-Melo; e saia fogo dos habitantes de Siquém e de Bet-Melo, e devore Abimelec!
21 Jotham ran away to Beer and lived there, for fear of Abimelech his brother.
21 Fugiu em seguida Joatão para Bera, onde habitou, longe de Abimelec, seu irmão.
22 When Abimelech had reigned three years over Israel,
22 Reinou Abimelec sobre Israel durante três anos.
23 God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem. The men of Shechem dealt treacherously with Abimelech:
23 E Deus suscitou um mau espírito entre ele e os habitantes de Siquém, que os fez se revoltarem.
24 That the cruelty done to the seventy sons of Jerubbaal might be avenged on their brother Abimelech. For he killed them and the men of Shechem helped him kill his brother.
24 Isso aconteceu para que fosse vingado o homicídio dos setenta filhos de Jerobaal, e seu sangue caísse sobre Abimelec, seu irmão, que os havia matado, e sobre os siquemitas que tinham sido seus cúmplices.
25 And the men of Shechem set men in ambush on the top of the mountains. They robbed all who came along that way. This was reported to Abimelech.
25 Os homens de Siquém armaram contra ele emboscadas no alto dos montes, e puseram-se a despojar todos aqueles que passavam por ali; e Abimelec foi informado disso.
26 Gaal the son of Ebed came with his brothers, and went over to Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him.
26 Gaal, filho de Obed, foi com seus irmãos a Siquém e ganhou a confiança dos homens do lugar.
27 They all went to their vineyards and picked the grapes. Then they made wine from them, and held a festival. They went to the temple of their god, where they ate and drank and made fun of Abimelech.
27 Saíram pelos campos, vindimaram as vinhas, pisaram as uvas, celebraram a festa. Foram ao templo do seu deus e ali fizeram um festim, amaldiçoando Abimelec.
28 Gaal said: »Who is Abimelech and who is Schechem that we should serve them? Who is he? The son of Gideon! And Zebul takes orders from him, but why should we serve him? Be loyal to your ancestor Hamor, the one who founded your clan!
28 Gaal, filho de Obed, disse: Quem é Abimelec, e o que é Siquém, para que lhe estejamos sujeitos? Não é ele filho de Jerobaal, e não é Zebul o seu lugar-tenente? Servi a família de Emor, pai de Siquém. Por que razão serviremos Abimelec?
29 »If I were leading this people I would get rid of Abimelech! I would tell him to: call out your army, come on out and fight!«
29 Oxalá tivesse eu poder sobre esse povo! Eu arrasaria Abimelec e lhe diria: junta o teu exército, e vem!
30 The ruler of the city, Zebul, became angry when he heard what Gaal said.
30 Zebul, governador da cidade, sabendo o que dissera Gaal, filho de Obed, encolerizou-se,
31 He sent messengers to Abimelech at Arumah. They said: »Gaal son of Ebed and his brothers have come to Shechem. They are not going to let you enter into the city.
31 e mandou secretamente dizer a Abimelec: Gaal, filho de Obed, veio a Siquém com seus irmãos, e anda sublevando a cidade contra ti.
32 »You and your men should move by night and hide in the fields.
32 Levanta-te de noite, tu e tua tropa, e põe-te de emboscada no campo;
33 »Get up early in the morning at sunrise and attack the city. When he and the people who are with him come out against you do what you can against them.«
33 amanhã cedo, ao nascer do sol, lança-te sobre a cidade; quando Gaal e sua tropa saírem contra ti, far-lhe-ás o que as circunstâncias te permitirem.
34 Abimelech and all his troops, in four companies, took up concealed positions at night against Shechem.
34 Abimelec, pois, partiu durante a noite com toda a sua gente, e pôs emboscadas em quatro grupos junto de Siquém.
35 Abimelech and his men saw Gaal come out and stand at the city gate. So they got up from their hiding places.
35 Entretanto Gaal, filho de Obed, saiu e instalou-se diante das portas da cidade. Então Abimelec com todos os seus deixou a emboscada.
36 Gaal saw them and said to Zebul: »There are men coming down from the mountaintops!« Zebul answered: »They are not men. They are only shadows on the mountains.«
36 Vendo aquela tropa, Gaal disse a Zebul: Eis uma multidão que desce das colinas. Tu vês, respondeu Zebul, as sombras das colinas como se fossem homens.
37 Gaal responded: »Do you see? There are men coming down from the top of the mountain. Some are coming along the road from the big tree of Meonenim big tree of magic!«
37 Gaal replicou: Está descendo uma tropa do alto; e eis uma outra que vem pelo caminho do carvalho dos Adivinhos.
38 Zebul said to him: »Where is all your big talk now? You asked why we should serve this man Abimelech. These are the men you made fun of. You go fight them!«
38 Zebul disse-lhe então: Onde está agora a tua arrogância, tu que dizias: quem é Abimelec para que nós o sirvamos? Eis o povo que tu desprezavas! Vai, agora, e combate contra ele!
39 Gaal led the men of Shechem out to fight Abimelech.
39 Saiu Gaal à frente dos siquemitas e combateu contra Abimelec.
40 Abimelech chased Gaal, and Gaal ran away. Many were wounded at the city gate.
40 Mas foi derrotado por Abimelec e fugiu; muitos homens, que estavam mortalmente feridos, caíram antes de terem atingido o limiar da porta.
41 Abimelech lived in Arumah. Zebul drove Gaal and his brothers out of Shechem. They could no longer live there.
41 Abimelec deteve-se em Ruma; Zebul, porém, lançou Gaal e seus irmãos fora de Siquém.
42 The next day it was reported to Abimelech that the people of Shechem were planning to go out into the fields.
42 No dia seguinte, o povo saiu ao campo. Tendo sabido disso, Abimelec
43 He divided his men into three groups. They hid in the fields, waiting. When he saw the people come out of the city, he came out of hiding to kill them.
43 tomou sua tropa, dividiu-a em três grupos e os pôs de emboscada no campo. Ao ver que o povo saía da cidade, atacou-o e derrotou-o,
44 Abimelech and his group rushed forward to guard the city gate. The other two companies attacked the people in the fields and killed all of them.
44 vindo em seguida com o seu grupo tomar posição à entrada da cidade, enquanto os dois outros grupos perseguiam os que estavam no campo e os massacravam.
45 The fighting lasted all day. Abimelech captured the city and killed its people. He tore down the city and covered the ground with salt.
45 Abimelec combateu a cidade durante todo aquele dia e tomou-a. Matou toda a população, arrasou a cidade e semeou-a de sal.
46 When all the men in the fort at Shechem heard this, they sought safety in the stronghold of the temple of Baal-Berith.
46 Ao ouvirem isso, todos os habitantes da torre de Siquém retiraram-se para a fortaleza do templo de El-Berit.
47 Abimelech was informed that they had gathered there,
47 E foi noticiado a Abimelec que todos os habitantes da torre de Siquém se tinham retirado para esse lugar;
48 He traveled up to Mount Zalmon with his men. He took an ax, cut a limb off a tree, and put it on his shoulder. He told his men to hurry and do the same thing.
48 subiu então Abimelec com sua tropa ao monte Selmon, tomou um machado e cortou um galho de árvore. Pondo-o aos ombros, disse à sua gente: Vistes o que eu fiz? Apressai-vos a fazer o mesmo.
49 So everyone cut off a tree limb. They followed Abimelech and piled the wood up against the stronghold. They set the fort on fire. All the people of the fort died. About a thousand men and women died.
49 Cortou cada um deles um galho e todos seguiram Abimelec; puseram esses galhos contra a fortaleza e meteram-lhes fogo, sendo a fortaleza, com todos os seus ocupantes, devorada pelas chamas. Desse modo pereceram todos os que habitavam na torre de Siquém, cerca de mil pessoas, tanto homens como mulheres.
50 Then Abimelech went to Thebez. They surrounded that city, and captured it.
50 Depois disso, Abimelec marchou contra Tebes, que sitiou e tomou de assalto.
51 There was a strong tower there. The men and women in the city, including the leaders, ran to it. They locked themselves in and went up to the roof.
51 Havia no meio da cidade uma torre forte, na qual se tinham refugiado todos os habitantes, homens e mulheres. Fechando bem a porta, subiram ao terraço da torre.
52 When Abimelech attacked the tower he went to the door to set the tower on fire.
52 Abimelec, chegando ao pé da torre, aproximou-se da porta para lhe pôr fogo.
53 A woman threw a millstone down on his head and fractured his skull.
53 Então uma mulher, lançando de cima uma pedra de moinho, feriu-lhe a cabeça, fraturando-lhe o crânio.
54 He quickly called the young man who was carrying his weapons and told him: »Draw your sword and kill me. I do not want it said that a woman killed me.« The young man ran him through with his sword and he died.
54 Chamou imediatamente seu escudeiro e disse-lhe: Tira a tua espada e acaba de matar-me, para que se não diga que fui morto por uma mulher! Seu escudeiro o feriu, e Abimelec morreu.
55 The Israelites went home as soon as they saw that Abimelech was dead.
55 Morto Abimelec, todos os israelitas voltaram para suas casas.
56 Thus God paid Abimelech back for the crime that he committed against his father in killing his seventy brothers.
56 Assim Deus fez recair sobre Abimelec o mal que tinha feito a seu pai, matando seus setenta irmãos.
57 God also made the men of Shechem suffer for their wickedness. Jotham, Gideon’s son, said they would when he cursed them.
57 E do mesmo modo Deus fez recair sobre os siquemitas os seus crimes. Assim se cumpriu sobre ele a maldição de Joatão, filho de Jerobaal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.