Juízes 9

New Simplified Bible (NSB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gideon’s son Abimelech went to the town of Shechem. All his mother’s relatives lived there. He told them:
1 E Abimeleque, o filho de Jerubaal, foi a Siquém, até os irmãos da sua mãe e conversou com eles, e com toda a família da casa do pai da sua mãe, dizendo:
2 »Ask the men of Shechem: ‘Which is better for you. To have all seventy of Gideon’s sons govern you or to have just one man? Remember that Abimelech is your own flesh and blood.’«
2 Falai, rogo-vos, aos ouvidos de todos os homens de Siquém: O que é melhor para vós: que todos os filhos de Jerubaal, que são setenta pessoas, reinem sobre vós, ou que reine um sobre vós? Lembrai também que eu sou vosso osso e vossa carne.
3 His mother’s relatives talked to the men of Shechem about this for him. The men of Shechem decided to follow Abimelech because: »He is our relative.«
3 E os irmãos da sua mãe falaram todas estas suas palavras aos ouvidos de todos os homens de Siquém; e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque; pois disseram: Ele é nosso irmão.
4 They gave him seventy pieces of silver from the temple of Baal-Berith. Abimelech hired worthless and reckless men to join him.
4 E eles lhe deram setenta peças de prata da casa de Baal-Berite, com as quais Abimeleque contratou pessoas vãs e levianas, que o seguiram.
5 He went to his father’s house at Ophrah. There on top of a single stone he killed his seventy brothers, Gideon’s sons. Gideon’s youngest son Jotham hid and therefore was not killed.
5 E ele foi até a casa do seu pai em Ofra, e matou os seus irmãos, os filhos de Jerubaal, sendo setenta pessoas, sobre uma pedra; porém Jotão, o filho mais moço de Jerubaal, foi deixado, pois ele se escondeu.
6 All the men of Shechem and Bethmillo got together and went to the sacred oak tree at Shechem, where they made Abimelech king.
6 E todos os homens de Siquém se reuniram, e toda a casa de Milo, e foram e fizeram de Abimeleque rei, junto à planície da coluna que estava em Siquém.
7 Jotham heard about this. He stood on top of Mount Gerizim and shouted out to them: »Men of Shechem, listen to me and God may listen to you!
7 E quando contaram a Jotão, ele foi e se pôs de pé no cume do monte Gerizim, e ergueu a sua voz, e gritou, e lhes disse: Atentai-me, vós homens de Siquém, para que Deus possa atentar a vós.
8 »The trees went out to anoint a king over them. They said to the olive tree: ‘Be our king.’
8 As árvores foram, certa vez, ungir um rei sobre elas; e disseram à oliveira: Reina tu sobre nós.
9 »‘The olive tree answered: ‘I would have to stop producing my oil in order to govern you. My oil is used to honor gods and human beings.’
9 Porém, a oliveira disse a elas: Deveria eu deixar a minha gordura, com a qual, por mim, honra a Deus e aos homens, para ser promovida acima das árvores?
10 »‘Then the trees said to the fig tree: ‘Come and be our king.’
10 E as árvores disseram à figueira: Vem tu e reina sobre nós.
11 »‘The fig tree replied: ‘I would have to stop producing my good sweet fruit that I may govern you.’
11 Porém, a figueira disse a elas: Deveria eu abandonar a minha doçura, e o meu bom fruto, para ser promovida acima das árvores?
12 »‘Then the trees spoke to the grapevine: ‘You come and be our king.’
12 Então, disseram as árvores à videira: Vem tu e reina sobre nós.
13 »‘But the vine answered: ‘I could not govern you for I would have to stop producing my wine. It makes gods and human beings happy.’
13 E a videira lhes disse: Deveria eu deixar o meu vinho, que alegra Deus e os homens, para ser promovida acima das árvores?
14 »‘So then all the trees said to the thorn bush: ‘You come and be our king!«
14 Então, disseram todas as árvores ao espinheiro: Vem tu e reina sobre nós.
15 »‘The thorn bush answered: ‘If you really want to make me your king, then come and take shelter in my shade. If you do not, fire will blaze out of my thorny branches and burn up the cedars of Lebanon.’
15 E o espinheiro disse às árvores: Se, verdadeiramente, ungires-me rei sobre vós, então, vinde e ponde a vossa confiança na minha sombra; e se não, que o fogo saia da silveira e devore os cedros do Líbano.
16 »‘Think about it, Jotham continued: ‘Were you really honest and sincere when you made Abimelech king? Have you respected Gideon’s memory? Did you treat his family properly, as his actions deserved?
16 Agora, portanto, se agistes verdadeira e sinceramente ao constituírem Abimeleque rei, e se tratastes bem a Jerubaal e à sua casa, e lhe fizestes segundo o merecimento das suas mãos;
17 »‘My father fought for you. He risked his life to deliver you from the Midianites.
17 (pois o meu pai lutou por vós, e longe arriscou a sua vida, e vos livrou da mão de Midiã;
18 »‘Today you turned against my father’s family. You killed his sons, seventy men on a single stone. And this because Abimelech, his son by his servant woman, is your relative, you have made him king of Shechem.
18 e vós vos levantastes contra a casa do meu pai neste dia, e assassinastes os seus filhos, setenta pessoas, sobre uma pedra, e fizestes de Abimeleque, o filho da sua serva, rei sobre os homens de Siquém, porque ele é vosso irmão).
19 »‘If you have acted in truth and sincerity today to Gideon and his family then be happy with Abimelech and let him be happy with you.
19 Se vós, então, tratastes verdadeira e sinceramente para com Jerubaal e a sua casa neste dia, então regozijai-vos em Abimeleque, e deixai-o também regozijar-se em vós;
20 »‘But if not, may fire blaze out from Abimelech and burn up the men of Shechem and Bethmillo. May fire blaze out from the men of Shechem and Bethmillo and burn Abimelech up.’«
20 mas se não, que o fogo saia de Abimeleque e devore os homens de Siquém, e a casa de Milo; e que o fogo saia dos homens de Siquém, e da casa de Milo, e devore Abimeleque.
21 Jotham ran away to Beer and lived there, for fear of Abimelech his brother.
21 E Jotão correu para longe, e fugiu, e foi até Beer, e lá habitou, por temer Abimeleque, seu irmão.
22 When Abimelech had reigned three years over Israel,
22 Quando Abimeleque havia reinado três anos sobre Israel,
23 God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem. The men of Shechem dealt treacherously with Abimelech:
23 Deus, então, enviou um espírito maligno entre Abimeleque e os homens de Siquém; e os homens de Siquém trataram Abimeleque traiçoeiramente;
24 That the cruelty done to the seventy sons of Jerubbaal might be avenged on their brother Abimelech. For he killed them and the men of Shechem helped him kill his brother.
24 para que a crueldade feita aos setenta filhos de Jerubaal pudesse vir, e o seu sangue fosse colocado sobre o irmão deles, Abimeleque, que os matou, e sobre os homens de Siquém, que o ajudaram na matança dos seus irmãos.
25 And the men of Shechem set men in ambush on the top of the mountains. They robbed all who came along that way. This was reported to Abimelech.
25 E os homens de Siquém colocaram à sua espera, no cume dos montes, homens deitados; e eles roubavam todos os que passavam por eles naquele caminho; e isto foi dito a Abimeleque.
26 Gaal the son of Ebed came with his brothers, and went over to Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him.
26 E Gaal, o filho de Ebede, veio com os seus irmãos, e atravessou para Siquém; e os homens de Siquém depositaram nele a sua confiança.
27 They all went to their vineyards and picked the grapes. Then they made wine from them, and held a festival. They went to the temple of their god, where they ate and drank and made fun of Abimelech.
27 E eles saíram para os campos, e colheram dos seus vinhedos, e pisotearam as uvas, e se alegraram, e entraram na casa do seu deus, e comeram e beberam, e amaldiçoaram Abimeleque.
28 Gaal said: »Who is Abimelech and who is Schechem that we should serve them? Who is he? The son of Gideon! And Zebul takes orders from him, but why should we serve him? Be loyal to your ancestor Hamor, the one who founded your clan!
28 E Gaal, o filho de Ebede, disse: Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, para que nós o sirvamos? Não é ele o filho de Jerubaal? E Zebul o seu oficial? Servi aos homens de Hamor, o pai de Siquém; afinal, porque nós deveríamos servi-lo?
29 »If I were leading this people I would get rid of Abimelech! I would tell him to: call out your army, come on out and fight!«
29 E, quisera Deus, este povo estivesse debaixo da minha mão! Eu, então, removeria Abimeleque. E ele disse a Abimeleque: Aumenta o teu exército, e sai.
30 The ruler of the city, Zebul, became angry when he heard what Gaal said.
30 E quando Zebul, o regente da cidade, ouviu as palavras de Gaal, o filho de Ebede, sua ira se acendeu.
31 He sent messengers to Abimelech at Arumah. They said: »Gaal son of Ebed and his brothers have come to Shechem. They are not going to let you enter into the city.
31 E ele enviou mensageiros até Abimeleque secretamente, dizendo: Eis que Gaal, filho de Ebede, e os seus irmãos vieram até Siquém; e eis que eles fortificam a cidade contra ti.
32 »You and your men should move by night and hide in the fields.
32 Agora, portanto, levante-te à noite, tu e o povo que está contigo, e deitai-vos em espera no campo;
33 »Get up early in the morning at sunrise and attack the city. When he and the people who are with him come out against you do what you can against them.«
33 e será que, pela manhã, tão logo o sol se levante, tu te levantarás cedo, e te posicionarás sobre a cidade; e, eis que quando ele e o povo que está com ele saírem contra ti, poderás fazer a eles como achares ocasião.
34 Abimelech and all his troops, in four companies, took up concealed positions at night against Shechem.
34 E Abimeleque se levantou, e todo o povo que estava com ele, à noite, e eles lançaram-se em espera contra Siquém em quatro companhias.
35 Abimelech and his men saw Gaal come out and stand at the city gate. So they got up from their hiding places.
35 E Gaal, o filho de Ebede, saiu, e se pôs de pé na entrada do portão da cidade; e Abimeleque e o povo que estava com ele se levantaram da posição deitada, em espera.
36 Gaal saw them and said to Zebul: »There are men coming down from the mountaintops!« Zebul answered: »They are not men. They are only shadows on the mountains.«
36 E quando Gaal viu o povo, disse a Zebul: Eis que descem pessoas do cume dos montes. E Zebul lhe disse: Tu vês a sombra dos montes como se fossem homens.
37 Gaal responded: »Do you see? There are men coming down from the top of the mountain. Some are coming along the road from the big tree of Meonenim big tree of magic!«
37 E Gaal falou novamente e disse: Vê, de lá descem pessoas pelo meio da terra, e uma outra companhia vem chegando pela planície de Meonenim.
38 Zebul said to him: »Where is all your big talk now? You asked why we should serve this man Abimelech. These are the men you made fun of. You go fight them!«
38 Então, disse-lhe Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual disseste: Quem é Abimeleque, para que devamos servi-lo? Não é este o povo que tu desprezaste? Sai, rogo-te agora, e luta contra eles.
39 Gaal led the men of Shechem out to fight Abimelech.
39 E Gaal saiu diante dos homens de Siquém, e lutou contra Abimeleque.
40 Abimelech chased Gaal, and Gaal ran away. Many were wounded at the city gate.
40 E Abimeleque o perseguiu, e ele fugiu de diante dele, e muitos foram derrubados e feridos até a entrada do portão.
41 Abimelech lived in Arumah. Zebul drove Gaal and his brothers out of Shechem. They could no longer live there.
41 E Abimeleque habitou em Arumá; e Zebul expulsou Gaal e os seus irmãos, para que não habitassem em Siquém.
42 The next day it was reported to Abimelech that the people of Shechem were planning to go out into the fields.
42 E sucedeu que, pela manhã, o povo saiu para o campo; e Abimeleque foi informado.
43 He divided his men into three groups. They hid in the fields, waiting. When he saw the people come out of the city, he came out of hiding to kill them.
43 E ele tomou o povo, e o dividiu em três companhias, e deitaram em espera no campo, e observou, e eis que o povo havia saído da cidade; e ele se levantou contra eles, e os feriu.
44 Abimelech and his group rushed forward to guard the city gate. The other two companies attacked the people in the fields and killed all of them.
44 E Abimeleque, e a companhia que estava com ele, precipitou-se para a frente, e se pôs de pé na entrada do portão da cidade; e as duas outras companhias avançaram sobre todo o povo que estava nos campos, e os matou.
45 The fighting lasted all day. Abimelech captured the city and killed its people. He tore down the city and covered the ground with salt.
45 E Abimeleque lutou contra a cidade durante aquele dia inteiro; e ele tomou a cidade, e matou o povo que nela estava, e demoliu a cidade, e a semeou com sal.
46 When all the men in the fort at Shechem heard this, they sought safety in the stronghold of the temple of Baal-Berith.
46 E quando todos os homens da torre de Siquém ouviram aquilo, eles entraram em um porão da casa do deus Berite.
47 Abimelech was informed that they had gathered there,
47 E foi dito a Abimeleque que todos os homens da torre de Siquém estavam reunidos.
48 He traveled up to Mount Zalmon with his men. He took an ax, cut a limb off a tree, and put it on his shoulder. He told his men to hurry and do the same thing.
48 E Abimeleque subiu o monte Salmom, ele e todo o povo que estava com ele; e Abimeleque pegou um machado na sua mão, e cortou um galho das árvores, e o pegou, e o colocou sobre o seu ombro, e disse ao povo que estava com ele: O que me vistes fazer, apressai-vos, e fazei tal como fiz.
49 So everyone cut off a tree limb. They followed Abimelech and piled the wood up against the stronghold. They set the fort on fire. All the people of the fort died. About a thousand men and women died.
49 E, de modo semelhante, todo o povo, cada qual, cortou o seu galho, e seguiu Abimeleque, e os colocaram no porão, e atearam fogo sobre eles no porão; de modo que todos os homens da torre de Siquém também morreram, cerca de mil homens e mulheres.
50 Then Abimelech went to Thebez. They surrounded that city, and captured it.
50 Então Abimeleque foi a Tebes, e acampou contra Tebes, e a tomou.
51 There was a strong tower there. The men and women in the city, including the leaders, ran to it. They locked themselves in and went up to the roof.
51 Havia, porém, uma torre forte dentro da cidade, e para lá fugiram todos os homens e mulheres, e todos os da cidade, e a trancaram para eles, e os fizeram subir até o topo da torre.
52 When Abimelech attacked the tower he went to the door to set the tower on fire.
52 E Abimeleque veio até a torre, e lutou contra ela, e investiu fortemente contra a porta da torre para incendiá-la com fogo.
53 A woman threw a millstone down on his head and fractured his skull.
53 E uma certa mulher atirou um pedaço de mó sobre a cabeça de Abimeleque, e o seu crânio se quebrou.
54 He quickly called the young man who was carrying his weapons and told him: »Draw your sword and kill me. I do not want it said that a woman killed me.« The young man ran him through with his sword and he died.
54 Então, ele chamou apressadamente o seu moço, o escudeiro, e lhe disse: Desembainha a tua espada, e me mata, para que os homens não o digam: Uma mulher o matou. E o seu moço o atravessou, e ele morreu.
55 The Israelites went home as soon as they saw that Abimelech was dead.
55 E quando os homens de Israel viram que Abimeleque estava morto, partiram, cada qual, para o seu lugar.
56 Thus God paid Abimelech back for the crime that he committed against his father in killing his seventy brothers.
56 Assim Deus retribuiu a impiedade de Abimeleque, a qual ele fez ao seu pai, ao matar os seus setenta irmãos;
57 God also made the men of Shechem suffer for their wickedness. Jotham, Gideon’s son, said they would when he cursed them.
57 e todo o mal dos homens de Siquém Deus retribuiu sobre as suas cabeças; e sobre eles veio a maldição de Jotão, o filho de Jerubaal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.