Juízes 9

New Simplified Bible (NSB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gideon’s son Abimelech went to the town of Shechem. All his mother’s relatives lived there. He told them:
1 Certo dia, Abimeleque, filho de Gideão, foi a Siquém visitar os irmãos de sua mãe e disse a eles e aos demais membros do seu clã materno:
2 »Ask the men of Shechem: ‘Which is better for you. To have all seventy of Gideon’s sons govern you or to have just one man? Remember that Abimelech is your own flesh and blood.’«
2 “Perguntem aos líderes de Siquém se preferem ser governados por todos os setenta filhos de Gideão ou por um só homem. E lembrem-se de que eu sou da mesma carne e do mesmo sangue de vocês!”.
3 His mother’s relatives talked to the men of Shechem about this for him. The men of Shechem decided to follow Abimelech because: »He is our relative.«
3 Então os tios de Abimeleque transmitiram sua mensagem a todos os líderes de Siquém, que, depois de ouvirem a proposta, decidiram em favor de Abimeleque, pois era parente deles.
4 They gave him seventy pieces of silver from the temple of Baal-Berith. Abimelech hired worthless and reckless men to join him.
4 Deram-lhe setenta moedas de prata do templo de Baal-Berite, que ele usou para contratar indivíduos desocupados e desordeiros que concordaram em segui-lo.
5 He went to his father’s house at Ophrah. There on top of a single stone he killed his seventy brothers, Gideon’s sons. Gideon’s youngest son Jotham hid and therefore was not killed.
5 Ele foi à casa de seu pai em Ofra e ali, sobre uma pedra, matou todos os seus setenta meios-irmãos, os filhos de Gideão, exceto Jotão, o filho mais novo, que fugiu e se escondeu.
6 All the men of Shechem and Bethmillo got together and went to the sacred oak tree at Shechem, where they made Abimelech king.
6 Então os líderes de Siquém e Bete-Milo convocaram uma reunião debaixo do carvalho perto da coluna em Siquém e proclamaram Abimeleque rei.
7 Jotham heard about this. He stood on top of Mount Gerizim and shouted out to them: »Men of Shechem, listen to me and God may listen to you!
7 Quando Jotão soube disso, subiu ao topo do monte Gerizim e gritou: “Ouçam-me, cidadãos de Siquém! Ouçam-me se querem que Deus os ouça!
8 »The trees went out to anoint a king over them. They said to the olive tree: ‘Be our king.’
8 Certa vez as árvores resolveram ungir um rei. Primeiro disseram à oliveira: ‘Seja nosso rei!’.
9 »‘The olive tree answered: ‘I would have to stop producing my oil in order to govern you. My oil is used to honor gods and human beings.’
9 Mas a oliveira se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir o óleo que agrada a Deus e às pessoas, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
10 »‘Then the trees said to the fig tree: ‘Come and be our king.’
10 “Então disseram à figueira: ‘Seja nosso rei!’.
11 »‘The fig tree replied: ‘I would have to stop producing my good sweet fruit that I may govern you.’
11 Mas a figueira também se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir meus frutos doces e deliciosos, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
12 »‘Then the trees spoke to the grapevine: ‘You come and be our king.’
12 “Então disseram à videira: ‘Seja nosso rei!’.
13 »‘But the vine answered: ‘I could not govern you for I would have to stop producing my wine. It makes gods and human beings happy.’
13 Mas a videira também se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir o vinho que alegra a Deus e às pessoas, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
14 »‘So then all the trees said to the thorn bush: ‘You come and be our king!«
14 “Por fim, todas as árvores se voltaram para o espinheiro e disseram: ‘Seja nosso rei!’.
15 »‘The thorn bush answered: ‘If you really want to make me your king, then come and take shelter in my shade. If you do not, fire will blaze out of my thorny branches and burn up the cedars of Lebanon.’
15 E o espinheiro respondeu às árvores: ‘Se querem mesmo ungir-me seu rei, venham abrigar-se à minha sombra. Se não, que saia fogo de mim e queime os cedros do Líbano’”.
16 »‘Think about it, Jotham continued: ‘Were you really honest and sincere when you made Abimelech king? Have you respected Gideon’s memory? Did you treat his family properly, as his actions deserved?
16 Jotão prosseguiu: “Será que vocês de fato agiram de forma honrada e íntegra ao proclamar Abimeleque seu rei? Será que foram justos com Gideão e seus descendentes? Vocês o trataram como ele merece, tendo em vista tudo que realizou?
17 »‘My father fought for you. He risked his life to deliver you from the Midianites.
17 Meu pai lutou por vocês e arriscou a vida para libertá-los dos midianitas.
18 »‘Today you turned against my father’s family. You killed his sons, seventy men on a single stone. And this because Abimelech, his son by his servant woman, is your relative, you have made him king of Shechem.
18 Mas hoje vocês se rebelaram contra ele e seus descendentes e mataram seus setenta filhos sobre uma pedra. Escolheram Abimeleque, filho da escrava dele, para ser rei só porque ele é seu parente.
19 »‘If you have acted in truth and sincerity today to Gideon and his family then be happy with Abimelech and let him be happy with you.
19 “Se hoje agiram de forma honrada e íntegra com Gideão e seus descendentes, então que sejam felizes com Abimeleque, e ele seja feliz com vocês.
20 »‘But if not, may fire blaze out from Abimelech and burn up the men of Shechem and Bethmillo. May fire blaze out from the men of Shechem and Bethmillo and burn Abimelech up.’«
20 Mas, se não o fizeram, então que saia fogo de Abimeleque e queime os líderes de Siquém e Bete-Milo, e saia fogo dos líderes de Siquém e Bete-Milo e queime Abimeleque!”.
21 Jotham ran away to Beer and lived there, for fear of Abimelech his brother.
21 Então Jotão fugiu e foi morar em Beer, pois tinha medo de seu irmão Abimeleque.
22 When Abimelech had reigned three years over Israel,
22 Depois que Abimeleque havia governado Israel por três anos,
23 God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem. The men of Shechem dealt treacherously with Abimelech:
23 Deus enviou um espírito que gerou discórdia entre Abimeleque e os líderes de Siquém, que se rebelaram.
24 That the cruelty done to the seventy sons of Jerubbaal might be avenged on their brother Abimelech. For he killed them and the men of Shechem helped him kill his brother.
24 Foi um castigo para Abimeleque por ele ter assassinado os setenta filhos de Gideão e para os líderes de Siquém por terem apoiado Abimeleque no assassinato de seus irmãos.
25 And the men of Shechem set men in ambush on the top of the mountains. They robbed all who came along that way. This was reported to Abimelech.
25 Os líderes de Siquém prepararam uma emboscada para Abimeleque no alto dos montes e assaltavam todos os que passavam por ali. Contudo, alguém alertou Abimeleque sobre essa conspiração.
26 Gaal the son of Ebed came with his brothers, and went over to Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him.
26 Nessa época, Gaal, filho de Ebede, se mudou para Siquém com seus irmãos e ganhou a confiança dos líderes da cidade.
27 They all went to their vineyards and picked the grapes. Then they made wine from them, and held a festival. They went to the temple of their god, where they ate and drank and made fun of Abimelech.
27 Depois de irem ao campo, colherem as uvas e pisarem nelas, realizaram uma festa da colheita, no templo do deus local. Foi servido vinho à vontade, e todos começaram a amaldiçoar Abimeleque.
28 Gaal said: »Who is Abimelech and who is Schechem that we should serve them? Who is he? The son of Gideon! And Zebul takes orders from him, but why should we serve him? Be loyal to your ancestor Hamor, the one who founded your clan!
28 “Quem é Abimeleque?”, disse em alta voz Gaal, filho de Ebede. “Se não é um verdadeiro filho de Siquém, por que devemos servi-lo? É apenas filho de Gideão, e esse Zebul é apenas seu ajudante. Sirvam aos verdadeiros filhos de Hamor, o fundador de Siquém! Por que devemos servir a Abimeleque?
29 »If I were leading this people I would get rid of Abimelech! I would tell him to: call out your army, come on out and fight!«
29 Se eu estivesse no comando, me livraria de Abimeleque. Diria a ele: ‘Convoque seus soldados e venha lutar!’.”
30 The ruler of the city, Zebul, became angry when he heard what Gaal said.
30 Mas, quando Zebul, que governava a cidade, tomou conhecimento das palavras de Gaal, ficou furioso.
31 He sent messengers to Abimelech at Arumah. They said: »Gaal son of Ebed and his brothers have come to Shechem. They are not going to let you enter into the city.
31 Enviou mensageiros a Abimeleque em Arumá para lhe dizer: “Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos se mudaram para Siquém e estão instigando a cidade a se rebelar contra você.
32 »You and your men should move by night and hide in the fields.
32 Venha de noite com seu exército e esconda-se nos campos.
33 »Get up early in the morning at sunrise and attack the city. When he and the people who are with him come out against you do what you can against them.«
33 Pela manhã, assim que o sol nascer, ataque a cidade. Quando Gaal e aqueles que o acompanham saírem para lutar contra você, faça com eles o que desejar”.
34 Abimelech and all his troops, in four companies, took up concealed positions at night against Shechem.
34 Então Abimeleque e todos os seus homens saíram de noite, dividiram-se em quatro grupos e armaram uma emboscada ao redor de Siquém.
35 Abimelech and his men saw Gaal come out and stand at the city gate. So they got up from their hiding places.
35 Gaal, filho de Ebede, estava à porta da cidade quando Abimeleque e seu exército saíram de seus esconderijos.
36 Gaal saw them and said to Zebul: »There are men coming down from the mountaintops!« Zebul answered: »They are not men. They are only shadows on the mountains.«
36 Quando Gaal os viu, disse a Zebul: “Olhe, há pessoas descendo do alto das colinas!”. Zebul respondeu: “São apenas as sombras dos montes que se parecem com homens”.
37 Gaal responded: »Do you see? There are men coming down from the top of the mountain. Some are coming along the road from the big tree of Meonenim big tree of magic!«
37 Mas Gaal insistiu: “Não! São pessoas descendo das colinas. E outro grupo vem pela estrada que passa pelo Carvalho dos Adivinhos”.
38 Zebul said to him: »Where is all your big talk now? You asked why we should serve this man Abimelech. These are the men you made fun of. You go fight them!«
38 Zebul se voltou para ele e perguntou: “Onde foi parar toda a sua conversa? Não foi você que disse: ‘Quem é Abimeleque e por que deveríamos servi-lo?’. Os homens dos quais você zombou estão logo ali do lado de fora da cidade! Saia e lute contra eles!”.
39 Gaal led the men of Shechem out to fight Abimelech.
39 Então Gaal marchou à frente dos líderes de Siquém para a batalha contra Abimeleque.
40 Abimelech chased Gaal, and Gaal ran away. Many were wounded at the city gate.
40 Abimeleque perseguiu Gaal, e muitos homens de Siquém foram feridos e caíram pelo caminho enquanto recuavam até o portão da cidade.
41 Abimelech lived in Arumah. Zebul drove Gaal and his brothers out of Shechem. They could no longer live there.
41 Abimeleque voltou a Arumá, e Zebul expulsou Gaal e seus irmãos de Siquém.
42 The next day it was reported to Abimelech that the people of Shechem were planning to go out into the fields.
42 No dia seguinte, o povo de Siquém saiu para guerrear nos campos. Abimeleque soube disso,
43 He divided his men into three groups. They hid in the fields, waiting. When he saw the people come out of the city, he came out of hiding to kill them.
43 dividiu seus homens em três grupos e armou emboscadas nos campos. Quando Abimeleque viu o povo sair da cidade, ele e seus homens saíram de seus esconderijos e atacaram.
44 Abimelech and his group rushed forward to guard the city gate. The other two companies attacked the people in the fields and killed all of them.
44 Abimeleque e seu grupo tomaram de assalto o portão da cidade para impedir que os homens de Siquém voltassem para dentro. Enquanto isso, os outros dois grupos atacaram e mataram aqueles que estavam nos campos.
45 The fighting lasted all day. Abimelech captured the city and killed its people. He tore down the city and covered the ground with salt.
45 A batalha durou o dia inteiro. Por fim, Abimeleque tomou Siquém e matou seus habitantes. Depois, destruiu a cidade e espalhou sal em todo o solo.
46 When all the men in the fort at Shechem heard this, they sought safety in the stronghold of the temple of Baal-Berith.
46 Ao tomarem conhecimento do que havia acontecido, os líderes que viviam na torre de Siquém correram e se esconderam na fortaleza do templo de Baal-Berite.
47 Abimelech was informed that they had gathered there,
47 Quando alguém informou Abimeleque de que esses habitantes estavam reunidos ali,
48 He traveled up to Mount Zalmon with his men. He took an ax, cut a limb off a tree, and put it on his shoulder. He told his men to hurry and do the same thing.
48 ele levou seu exército ao monte Zalmom. Pegou um machado, cortou alguns galhos de uma árvore e os pôs sobre os ombros. “Rápido! Façam como eu!”, disse a seus homens.
49 So everyone cut off a tree limb. They followed Abimelech and piled the wood up against the stronghold. They set the fort on fire. All the people of the fort died. About a thousand men and women died.
49 Assim, cada um cortou alguns galhos e fez como Abimeleque. Então amontoaram os galhos junto às paredes do templo e puseram fogo. Todos que viviam na torre de Siquém morreram, cerca de mil homens e mulheres.
50 Then Abimelech went to Thebez. They surrounded that city, and captured it.
50 Em seguida, Abimeleque atacou a cidade de Tebes e a conquistou.
51 There was a strong tower there. The men and women in the city, including the leaders, ran to it. They locked themselves in and went up to the roof.
51 No meio da cidade, porém, havia uma torre forte, e toda a população, homens e mulheres, fugiu para lá. Trancaram-se por dentro e subiram até o terraço.
52 When Abimelech attacked the tower he went to the door to set the tower on fire.
52 Abimeleque foi até a torre e a atacou. Mas, quando se preparava para incendiar a entrada da torre,
53 A woman threw a millstone down on his head and fractured his skull.
53 uma mulher que estava no terraço jogou na cabeça de Abimeleque uma pedra de moinho, que rachou seu crânio.
54 He quickly called the young man who was carrying his weapons and told him: »Draw your sword and kill me. I do not want it said that a woman killed me.« The young man ran him through with his sword and he died.
54 Sem demora, ele disse a seu jovem escudeiro: “Tire a espada e mate-me! Assim ninguém dirá que uma mulher matou Abimeleque!”. O jovem o atravessou com sua espada, e ele morreu.
55 The Israelites went home as soon as they saw that Abimelech was dead.
55 Quando os israelitas viram que Abimeleque estava morto, debandaram e voltaram para casa.
56 Thus God paid Abimelech back for the crime that he committed against his father in killing his seventy brothers.
56 Desse modo, Deus castigou Abimeleque pelo mal que ele havia feito a seu pai, matando os setenta irmãos.
57 God also made the men of Shechem suffer for their wickedness. Jotham, Gideon’s son, said they would when he cursed them.
57 Deus também castigou os homens de Siquém por toda a sua maldade. Assim cumpriu-se a maldição de Jotão, filho de Gideão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.