Juízes 11

New Simplified Bible (NSB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jephthah was a brave soldier from Gilead. He was the son of a prostitute. Gilead was his father.
1 Jefté era um guerreiro corajoso. Era filho de Gileade, mas sua mãe era uma prostituta.
2 They had other sons by his wife, and when they grew up, they forced Jephthah to leave home. They told him: »You will have no inheritance from our father for you are the son of another woman.«
2 A esposa de Gileade teve muitos filhos, e quando esses meios-irmãos cresceram, expulsaram Jefté, dizendo: “Você não receberá parte alguma da herança de nosso pai, pois é filho de outra mulher”.
3 Jephthah fled from his brothers and lived in the land of Tob. There a group of worthless men joined with him and they went around together.
3 Então Jefté fugiu de seus irmãos e foi viver na terra de Tobe. Em pouco tempo, passou a chefiar um bando de desocupados que se uniram a ele.
4 After time passed the Ammonites went to war against Israel.
4 Por essa época, os amonitas começaram a guerrear contra Israel.
5 When this war occurred, the leaders of Gilead went to bring Jephthah back from the land of Tob.
5 Quando os amonitas atacaram, os líderes de Gileade mandaram buscar Jefté na terra de Tobe.
6 They said: »Come and be our commander, so that we can fight the Ammonites.«
6 “Venha e seja nosso comandante!”, disseram. “Ajude-nos a lutar contra os amonitas!”
7 Jephthah answered: »You hated me so much that you forced me to leave my father’s house. Why have you come to me now that you are in trouble?«
7 Mas Jefté lhes disse: “Não são vocês os mesmos que me odiavam e que me expulsaram da casa de meu pai? Por que me chamam agora que estão em apuros?”.
8 They replied: »We turn to you now because we want you to go with us and fight the Ammonites and lead all the people of Gilead.«
8 “Porque precisamos de você”, responderam os líderes. “Se você nos comandar na batalha contra os amonitas, nós o proclamaremos governante de todo o povo de Gileade.”
9 Jephthah said: »If you take me back home to fight the Ammonites and Jehovah gives me victory, will I be your ruler?«
9 Jefté lhes disse: “Quer dizer que se eu for com vocês e o S enhor me der a vitória sobre os amonitas, governarei todo o povo?”.
10 They replied: »We agree. Jehovah is our witness.«
10 Os líderes de Gileade responderam: “O S enhor é nossa testemunha de que faremos exatamente como você disse”.
11 Jephthah went with the leaders of Gilead. The people made him their ruler and leader. Jephthah stated his terms at Mizpah in Jehovah’s presence.
11 Então Jefté foi com os líderes de Gileade, e o povo o fez governante e comandante do exército. Em Mispá, na presença do S enhor , Jefté repetiu o que tinha dito aos líderes.
12 Jephthah sent messengers to the king of Ammon. He said: »What do you have against us that you want to fight us? Why have you invaded our country?«
12 Jefté enviou mensageiros ao rei de Amom para perguntar: “Por que você saiu para guerrear contra minha terra?”.
13 The king of Ammon answered Jephthah’s messengers: »Because Israel took away our land when they came out of Egypt. They took land from the Arnon River to the Jabbok River and the Jordan River. Now you must give it back peacefully.«
13 O rei de Amom respondeu aos mensageiros de Jefté: “Quando saíram do Egito, os israelitas roubaram minhas terras desde o rio Arnom até o rio Jaboque, e até o Jordão. Agora, devolva-nos pacificamente esse território”.
14 Jephthah sent messengers back to the king of Ammon.
14 Jefté enviou a seguinte mensagem em resposta ao rei amonita:
15 This was his answer: »It is not true that Israel took away the land of Moab or the land of Ammon.
15 “Assim diz Jefté: Israel não roubou terra alguma de Moabe nem de Amom.
16 »It happened this way: ‘when the Israelites left Egypt, they went through the desert to the Gulf of Aqaba and came to Kadesh.
16 Quando o povo de Israel veio do Egito e chegou a Cades, depois de atravessar o mar Vermelho,
17 »‘They sent messengers to the king of Edom to ask permission to go through his land. But the king of Edom would not let them. They also asked the king of Moab, but he would not let them go through his land. So the people of Israel stayed at Kadesh.
17 enviou mensageiros ao rei de Edom e pediu: ‘Deixe-nos passar por sua terra’. Contudo, seu pedido foi negado. Então fizeram o mesmo pedido ao rei de Moabe, mas ele também não os deixou passar. Por isso, o povo de Israel ficou em Cades.
18 »‘Then they went through the desert around the land of Edom and the land of Moab until they came to the east side of Moab, on the other side of the Arnon River. They camped there, but they did not cross the Arnon because it was the boundary of Moab.
18 “Depois, passaram pelo deserto, contornando Edom e Moabe. Acompanharam a divisa de Moabe a leste e acamparam do outro lado do rio Arnom. Em momento algum atravessaram o Arnom para entrar em Moabe, pois o Arnom era a divisa de Moabe.
19 »‘The people of Israel sent messengers to Sihon, the Amorite king of Heshbon. They asked him for permission to go through his country to their own land.
19 “Então Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, que governava em Hesbom, e pediu: ‘Deixe-nos passar por sua terra, para chegarmos ao nosso destino’.
20 »‘But Sihon refused to let Israel do it. He brought his whole army together, camped at Jahaz, and attacked Israel.
20 O rei Seom, porém, não confiava em Israel o suficiente para deixar o povo passar por seu território. Em vez disso, mobilizou seu exército em Jaza e atacou Israel.
21 »‘Jehovah, the God of Israel, gave the people of Israel victory over Sihon and his army. So the people of Israel took possession of all the territory of the Amorites who lived in that country.
21 Mas o S enhor , o Deus de Israel, entregou o rei Seom nas mãos de seu povo, que derrotou os amorreus. Israel tomou posse de toda a terra dos amorreus que viviam naquela região,
22 »‘They occupied all the Amorite territory from the Arnon in the south to the Jabbok in the north and from the desert on the east to the Jordan on the west.
22 desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o Jordão.
23 »‘Jehovah, the God of Israel, drove out the Amorites for his people, the people of Israel.
23 “Como você vê, foi o S enhor , o Deus de Israel, que tirou a terra dos amorreus e a entregou a Israel. Por que, então, haveríamos de devolvê-la?
24 »‘Are you going to try to take it back? You can keep whatever your god Chemosh has given you. But we are going to keep everything Jehovah, our God, has taken for us.
24 Fique com o que seu deus Camos lhe der, e nós ficaremos com o que o S enhor , nosso Deus, nos der.
25 »‘Do you think you are better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he ever challenge Israel or fight with them?
25 Acaso você é melhor que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? Ele tentou disputar esses territórios com Israel? Entrou em guerra contra os israelitas?
26 »‘Israel has occupied Heshbon and Aroer for three hundred years, and the towns around them, and all the cities on the banks of the Arnon River. Why did you not retake them during that time?
26 “Israel vive aqui há trezentos anos. Habita em Hesbom e nos povoados ao redor, até Aroer e seus povoados, e todas as cidades às margens do rio Arnom. Por que, até agora, vocês não fizeram esforço algum para reaver esse território?
27 »‘I have not done you any wrong. You are doing wrong to me by making war on me. Jehovah is the judge. He will decide today between the Israelites and the Ammonites.’«
27 Portanto, não pequei contra você. Pelo contrário, você fez mal ao me atacar. Que o S enhor , o Juiz, decida hoje qual de nós está certo: Israel ou Amom”.
28 The king of Ammon paid no attention to this message from Jephthah.
28 Mas o rei de Amom não deu atenção à mensagem de Jefté.
29 The Spirit of Jehovah came upon Jephthah. He went through Gilead and Manasseh and returned to Mizpah in Gilead and went on to Ammon.
29 Então o Espírito do S enhor veio sobre Jefté. Ele atravessou o território de Gileade e Manassés, incluindo Mispá em Gileade, e dali avançou contra os amonitas.
30 Jephthah promised Jehovah: »If you give me victory over the Ammonites,
30 Jefté fez um voto ao S enhor : “Se entregares os amonitas em minhas mãos,
31 »I will sacrifice with a burnt offering the first person that comes out of my house to meet me, when I return from the victory. I will offer that person to you as a sacrifice.« (Jeremiah 19:5)
31 darei ao S enhor o que sair primeiro de minha casa quando eu regressar vitorioso. Eu o oferecerei como holocausto”.
32 Jephthah crossed the river to fight the Ammonites, and Jehovah gave him victory.
32 Jefté saiu com seu exército para combater os amonitas, e o S enhor os entregou em suas mãos.
33 He struck at them from Aroer to the area around Minnith, twenty cities in all, and as far as Abel Keramim. It was a great slaughter. The Ammonites were defeated by Israel.
33 Ele aniquilou os amonitas e destruiu vinte cidades, desde Aroer até os arredores de Minite, chegando até Abel-Queramim. Assim, os israelitas derrotaram os amonitas.
34 Jephthah went back home to Mizpah. His daughter came out to meet him, dancing and playing the tambourine. She was his only child.
34 Quando Jefté voltou para casa em Mispá, sua filha saiu ao seu encontro, tocando tamborim e dançando. Era sua única filha; ele não tinha nenhum outro filho nem filha.
35 When he saw her, he ripped his clothes in sorrow and said: »Oh, my daughter! My heart is breaking! Why must it be you? I have made a solemn promise to Jehovah, and I cannot take it back!«
35 Quando Jefté a viu, rasgou as próprias roupas e gritou. “Ah, minha filha! Você acabou comigo! Trouxe desgraça sobre mim! Fiz um voto ao S enhor e não posso voltar atrás!”.
36 She said: »If you made a promise to Jehovah, do what you said you would do to me, since Jehovah has given you revenge on your enemies, the Ammonites.«
36 Ela disse: “Pai, se fez um voto ao S enhor , faça comigo o que prometeu, pois o S enhor lhe deu grande vitória sobre seus inimigos, os amonitas.
37 She asked her father: »Do this for me. Leave me alone for two months, so that I can go with my friends to wander in the mountains and grieve that I must die a virgin.«
37 Mas, primeiro, permita que eu ande pelos montes e chore com minhas amigas por dois meses, pois morrerei virgem”.
38 He sent her away for two months. She and her friends went up into the mountains and grieved because she was going to die unmarried and childless.
38 “Pode ir”, disse Jefté, e deixou que ela se ausentasse por dois meses. Ela e suas amigas foram para os montes e lamentaram, pois ela jamais teria filhos.
39 She returned to her father after two months. He did what he had promised Jehovah, and she died still a virgin. This was the origin of the custom in Israel.
39 Quando ela voltou para casa, seu pai cumpriu o voto que havia feito, e ela morreu sem ter tido relações com homem algum. Por isso, tornou-se costume em Israel
40 The Israelite women would go out for four days every year to grieve for the daughter of Jephthah of Gilead.
40 as moças israelitas saírem por quatro dias todos os anos para lamentar o destino da filha de Jefté, de Gileade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.