Juízes 11

New Simplified Bible (NSB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jephthah was a brave soldier from Gilead. He was the son of a prostitute. Gilead was his father.
1 Ora, Jefté, o gileadita, era um homem poderoso e valente, e ele era filho de uma prostituta; e Gileade gerou Jefté.
2 They had other sons by his wife, and when they grew up, they forced Jephthah to leave home. They told him: »You will have no inheritance from our father for you are the son of another woman.«
2 E a mulher de Gileade deu-lhe à luz filhos; os filhos da sua mulher cresceram, e eles expulsaram Jefté, e lhe disseram: Tu não herdarás a casa do nosso pai; pois tu és filho de uma mulher estranha.
3 Jephthah fled from his brothers and lived in the land of Tob. There a group of worthless men joined with him and they went around together.
3 Então Jefté fugiu dos seus irmãos, e habitou na terra de Tobe; e ali estavam reunidos com Jefté homens vãos, e eles saíram com ele.
4 After time passed the Ammonites went to war against Israel.
4 E sucedeu que, com o passar do tempo, os filhos de Amom perpetraram guerra contra Israel.
5 When this war occurred, the leaders of Gilead went to bring Jephthah back from the land of Tob.
5 E assim foi que, quando os filhos de Amom perpetraram guerra contra Israel, os anciãos de Gileade foram retirar Jefté da terra de Tobe;
6 They said: »Come and be our commander, so that we can fight the Ammonites.«
6 e eles disseram a Jefté: Vem e sê o nosso capitão, para que possamos lutar contra os filhos de Amom.
7 Jephthah answered: »You hated me so much that you forced me to leave my father’s house. Why have you come to me now that you are in trouble?«
7 E Jefté disse aos anciãos de Gileade: Não me odiastes, e não me expulsastes da casa do meu pai? E por que agora vindes até mim, agora quando estais em aflição?
8 They replied: »We turn to you now because we want you to go with us and fight the Ammonites and lead all the people of Gilead.«
8 E os anciãos de Gileade disseram a Jefté: Por isso, voltamo-nos para ti agora, para que possas ir conosco, e lutar contra os filhos de Amom, e ser o nosso cabeça sobre todos os habitantes de Gileade.
9 Jephthah said: »If you take me back home to fight the Ammonites and Jehovah gives me victory, will I be your ruler?«
9 E Jefté disse aos anciãos de Gileade: Se vós me trouxerdes de volta para casa para lutar contra os filhos de Amom, e o SENHOR os entregar diante de mim, serei eu o vosso cabeça?
10 They replied: »We agree. Jehovah is our witness.«
10 E os anciãos de Gileade disseram a Jefté: O SENHOR seja testemunha entre nós, se não procedermos de acordo com as tuas palavras.
11 Jephthah went with the leaders of Gilead. The people made him their ruler and leader. Jephthah stated his terms at Mizpah in Jehovah’s presence.
11 Então Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo fez dele o cabeça e capitão sobre eles; e Jefté declarou todas as suas palavras diante do SENHOR em Mispá.
12 Jephthah sent messengers to the king of Ammon. He said: »What do you have against us that you want to fight us? Why have you invaded our country?«
12 E Jefté enviou mensageiros até o rei dos filhos de Amom, dizendo: O que tens tu para fazer comigo, que viestes contra mim para lutar na minha terra?
13 The king of Ammon answered Jephthah’s messengers: »Because Israel took away our land when they came out of Egypt. They took land from the Arnon River to the Jabbok River and the Jordan River. Now you must give it back peacefully.«
13 E o rei dos filhos de Amom respondeu aos mensageiros de Jefté: Como Israel tomou a minha terra, quando subiu do Egito, desde Arnom até o Jaboque, e até o Jordão; agora, portanto, restitui aquelas terras novamente de modo pacífico.
14 Jephthah sent messengers back to the king of Ammon.
14 E Jefté enviou mensageiros, novamente, ao rei dos filhos de Amom;
15 This was his answer: »It is not true that Israel took away the land of Moab or the land of Ammon.
15 e lhe disse: Assim diz Jefté: Israel não tomou a terra de Moabe, nem a terra dos filhos de Amom;
16 »It happened this way: ‘when the Israelites left Egypt, they went through the desert to the Gulf of Aqaba and came to Kadesh.
16 mas quando Israel subiu do Egito, e caminhou através do deserto até o Mar Vermelho, e chegou a Cades;
17 »‘They sent messengers to the king of Edom to ask permission to go through his land. But the king of Edom would not let them. They also asked the king of Moab, but he would not let them go through his land. So the people of Israel stayed at Kadesh.
17 então Israel enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: Deixa-me, rogo-te, passar através da tua terra; mas o rei de Edom não quis dar ouvidos. E, de modo semelhante, eles enviaram ao rei de Moabe; mas ele não quis consentir; e Israel permaneceu em Cades.
18 »‘Then they went through the desert around the land of Edom and the land of Moab until they came to the east side of Moab, on the other side of the Arnon River. They camped there, but they did not cross the Arnon because it was the boundary of Moab.
18 Depois, eles seguiram através do deserto, e circundaram a terra de Edom, e a terra de Moabe, e vieram pelo lado leste da terra de Moabe, e acamparam no outro lado de Arnom, mas não entraram no limite de Moabe; pois Arnom era o limite de Moabe.
19 »‘The people of Israel sent messengers to Sihon, the Amorite king of Heshbon. They asked him for permission to go through his country to their own land.
19 E Israel enviou mensageiros até Seom, rei dos amorreus, o rei de Hesbom; e Israel lhe disse: Deixa-nos passar, rogamos-te, através da tua terra para o meu lugar.
20 »‘But Sihon refused to let Israel do it. He brought his whole army together, camped at Jahaz, and attacked Israel.
20 Porém, Seom não confiou que Israel passasse através do seu termo; mas Seom reuniu todo o seu povo, e acampou em Jaza, e lutou contra Israel.
21 »‘Jehovah, the God of Israel, gave the people of Israel victory over Sihon and his army. So the people of Israel took possession of all the territory of the Amorites who lived in that country.
21 E o SENHOR Deus de Israel entregou Seom e todo o seu povo na mão de Israel, e eles os feriram; assim Israel possuiu toda a terra dos amorreus, os habitantes daquela região.
22 »‘They occupied all the Amorite territory from the Arnon in the south to the Jabbok in the north and from the desert on the east to the Jordan on the west.
22 E eles possuíram todos os termos dos amorreus, desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o ­Jordão.
23 »‘Jehovah, the God of Israel, drove out the Amorites for his people, the people of Israel.
23 Então o SENHOR Deus de Israel desapropriou os amorreus diante do seu povo, Israel, e deverias tu possuí-lo?
24 »‘Are you going to try to take it back? You can keep whatever your god Chemosh has given you. But we are going to keep everything Jehovah, our God, has taken for us.
24 Não possuirás tu aquilo que o teu deus, Quemós, dá-te para possuirdes? Portanto, todos aqueles que, de diante de nós, o SENHOR nosso Deus expulsar, nós os possuiremos.
25 »‘Do you think you are better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he ever challenge Israel or fight with them?
25 E, agora, és tu melhor do que Balaque, o filho de Zipor, rei de Moabe? Será que ele já pelejou contra Israel, ou já lutou contra eles,
26 »‘Israel has occupied Heshbon and Aroer for three hundred years, and the towns around them, and all the cities on the banks of the Arnon River. Why did you not retake them during that time?
26 enquanto Israel habitou em Hesbom e suas cidades, e em Aroer e as suas aldeias, e em todas as cidades que estão ao longo dos termos de Arnom, trezentos anos? Portanto, por que vós não as recuperastes durante aquele tempo?
27 »‘I have not done you any wrong. You are doing wrong to me by making war on me. Jehovah is the judge. He will decide today between the Israelites and the Ammonites.’«
27 Por isso, eu não pequei contra ti, mas tu me fazes mal ao guerrear contra mim; o SENHOR, que é juiz, julgue neste dia entre os filhos de Israel e os filhos de Amom.
28 The king of Ammon paid no attention to this message from Jephthah.
28 Todavia, o rei dos filhos de Amom não atentou para as palavras de Jefté, que ele lhe enviou.
29 The Spirit of Jehovah came upon Jephthah. He went through Gilead and Manasseh and returned to Mizpah in Gilead and went on to Ammon.
29 Então, o Espírito do SENHOR veio sobre Jefté, e ele atravessou Gileade, e Manassés, e atravessou Mispá de Gileade, e de Mispá de Gileade, ele atravessou até os filhos de Amom.
30 Jephthah promised Jehovah: »If you give me victory over the Ammonites,
30 E Jefté fez um voto ao SENHOR, e disse: Se tu, sem falta, entregares os filhos de Amom nas minhas mãos,
31 »I will sacrifice with a burnt offering the first person that comes out of my house to meet me, when I return from the victory. I will offer that person to you as a sacrifice.« (Jeremiah 19:5)
31 então será que, o que quer que saia das portas da minha casa para me encontrar, quando eu retornar em paz dos filhos de Amom, certamente será do SENHOR, e eu oferecerei como oferta queimada.
32 Jephthah crossed the river to fight the Ammonites, and Jehovah gave him victory.
32 Assim Jefté atravessou até os filhos de Amom para lutar contra eles; e o SENHOR os entregou nas suas mãos.
33 He struck at them from Aroer to the area around Minnith, twenty cities in all, and as far as Abel Keramim. It was a great slaughter. The Ammonites were defeated by Israel.
33 E ele os feriu desde Aroer, até chegarem a Minite, vinte cidades, e até a planície dos vinhedos, com um massacre mui grande. Assim os filhos de Amom foram subjugados diante dos filhos de Israel.
34 Jephthah went back home to Mizpah. His daughter came out to meet him, dancing and playing the tambourine. She was his only child.
34 E Jefté veio a Mispá, até a sua casa, e eis que a sua filha saiu para encontrá-lo com adufes e com danças; e ela era a sua única filha; além dela, ele não tinha nenhum outro filho ou filha.
35 When he saw her, he ripped his clothes in sorrow and said: »Oh, my daughter! My heart is breaking! Why must it be you? I have made a solemn promise to Jehovah, and I cannot take it back!«
35 E sucedeu que, quando ele a viu, rasgou as suas vestes, e disse: Ai, filha minha! Tu me colocaste muito para baixo, e tu és uma daquelas que me aflige; pois abri a minha boca para o SENHOR, e não posso voltar atrás.
36 She said: »If you made a promise to Jehovah, do what you said you would do to me, since Jehovah has given you revenge on your enemies, the Ammonites.«
36 E ela disse a ele: Meu pai, se tu abriste a tua boca para o SENHOR, faz comigo segundo aquilo que procedeu da tua boca; tanto mais que o SENHOR fez vingança por ti contra os teus inimigos, os filhos de Amom.
37 She asked her father: »Do this for me. Leave me alone for two months, so that I can go with my friends to wander in the mountains and grieve that I must die a virgin.«
37 E ela disse ao seu pai: Que isto seja feito a mim; deixa-me a sós por dois meses, para que eu possa subir e descer os montes, e lamentar pela minha virgindade: eu e as minhas companheiras.
38 He sent her away for two months. She and her friends went up into the mountains and grieved because she was going to die unmarried and childless.
38 E ele disse: Vai. E ele a despediu por dois meses; e ela foi com as suas companheiras, e lamentou pela sua virgindade sobre os montes.
39 She returned to her father after two months. He did what he had promised Jehovah, and she died still a virgin. This was the origin of the custom in Israel.
39 E sucedeu que, ao final de dois meses, ela retornou ao seu pai, que fez com ela segundo o seu voto que havia feito; e ela não conheceu homem algum. E tornou-se um costume em Israel,
40 The Israelite women would go out for four days every year to grieve for the daughter of Jephthah of Gilead.
40 que as filhas de Israel saíssem anualmente para lamentar a filha de Jefté, o gileadita, quatro dias por ano.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.