Juízes 11
New Simplified Bible (NSB) vs ARIB
1 Jephthah was a brave soldier from Gilead. He was the son of a prostitute. Gilead was his father.
1 Era então Jefté, o gileadita, homem valoroso, porém filho duma prostituta; Gileade era o pai dele.
2 They had other sons by his wife, and when they grew up, they forced Jephthah to leave home. They told him: »You will have no inheritance from our father for you are the son of another woman.«
2 Também a mulher de Gileade lhe deu filhos; quando os filhos desta eram já grandes, expulsaram a Jefté, e lhe disseram: Não herdarás na casa de nosso pai, porque és filho de outra mulher.
3 Jephthah fled from his brothers and lived in the land of Tob. There a group of worthless men joined with him and they went around together.
3 Então Jefté fugiu de diante de seus irmãos, e habitou na terra de Tobe; e homens levianos juntaram-se a Jefté, e saiam com ele.
4 After time passed the Ammonites went to war against Israel.
4 Passado algum tempo, os amonitas fizeram guerra a Israel.
5 When this war occurred, the leaders of Gilead went to bring Jephthah back from the land of Tob.
5 E, estando eles a guerrear contra Israel, foram os anciãos de Gileade para trazer Jefté da terra de Tobe,
6 They said: »Come and be our commander, so that we can fight the Ammonites.«
6 e lhe disseram: Vem, sê o nosso chefe, para que combatamos contra os amonitas.
7 Jephthah answered: »You hated me so much that you forced me to leave my fathers house. Why have you come to me now that you are in trouble?«
7 Jefté, porém, perguntou aos anciãos de Gileade: Porventura não me odiastes, e não me expulsastes da casa de meu pai? por que, pois, agora viestes a mim, quando estais em aperto?
8 They replied: »We turn to you now because we want you to go with us and fight the Ammonites and lead all the people of Gilead.«
8 Responderam-lhe os anciãos de Gileade: É por isso que tornamos a ti agora, para que venhas conosco, e combatas contra os amonitas, e nos sejas por chefe sobre todos os habitantes de Gileade.
9 Jephthah said: »If you take me back home to fight the Ammonites and Jehovah gives me victory, will I be your ruler?«
9 Então Jefté disse aos anciãos de Gileade: Se me fizerdes voltar para combater contra os amonitas, e o Senhor mos entregar diante de mim, então serei eu o vosso chefe.
10 They replied: »We agree. Jehovah is our witness.«
10 Responderam os anciãos de Gileade a Jefté: O Senhor será testemunha entre nós de que faremos conforme a tua palavra.
11 Jephthah went with the leaders of Gilead. The people made him their ruler and leader. Jephthah stated his terms at Mizpah in Jehovahs presence.
11 Assim Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e chefe sobre si; e Jefté falou todas as suas palavras perante o Senhor em Mizpá.
12 Jephthah sent messengers to the king of Ammon. He said: »What do you have against us that you want to fight us? Why have you invaded our country?«
12 Depois Jefté enviou mensageiros ao rei dos amonitas, para lhe dizerem: Que há entre mim e ti, que vieste a mim para guerrear contra a minha terra?
13 The king of Ammon answered Jephthahs messengers: »Because Israel took away our land when they came out of Egypt. They took land from the Arnon River to the Jabbok River and the Jordan River. Now you must give it back peacefully.«
13 Respondeu o rei dos amonitas aos mensageiros de Jefté: É porque Israel, quando subiu do Egito, tomou a minha terra, desde o Arnom até o Jaboque e o Jordão; restitui-me, pois, agora essas terras em paz.
14 Jephthah sent messengers back to the king of Ammon.
14 Jefté, porém, tornou a enviar mensageiros ao rei dos amonitas,
15 This was his answer: »It is not true that Israel took away the land of Moab or the land of Ammon.
15 dizendo-lhe: Assim diz Jefté: Israel não tomou a terra de Moabe, nem a terra dos amonitas;
16 »It happened this way: when the Israelites left Egypt, they went through the desert to the Gulf of Aqaba and came to Kadesh.
16 mas quando Israel subiu do Egito, andou pelo deserto até o Mar Vermelho, e depois chegou a Cades;
17 »They sent messengers to the king of Edom to ask permission to go through his land. But the king of Edom would not let them. They also asked the king of Moab, but he would not let them go through his land. So the people of Israel stayed at Kadesh.
17 dali enviou mensageiros ao rei de Edom, a dizer-lhe: Rogo-te que me deixes passar pela tua terra. Mas o rei de Edom não lhe deu ouvidos. Então enviou ao rei de Moabe, o qual também não consentiu; e assim Israel ficou em Cades.
18 »Then they went through the desert around the land of Edom and the land of Moab until they came to the east side of Moab, on the other side of the Arnon River. They camped there, but they did not cross the Arnon because it was the boundary of Moab.
18 Depois andou pelo deserto e rodeou a terra de Edom e a terra de Moabe, e veio pelo lado oriental da terra de Moabe, e acampou além do Arnom; porém não entrou no território de Moabe, pois o Arnom era o limite de Moabe.
19 »The people of Israel sent messengers to Sihon, the Amorite king of Heshbon. They asked him for permission to go through his country to their own land.
19 E Israel enviou mensageiros a Siom, rei dos amorreus, rei de Hesbom, e disse-lhe: Rogo-te que nos deixes passar pela tua terra até o meu lugar.
20 »But Sihon refused to let Israel do it. He brought his whole army together, camped at Jahaz, and attacked Israel.
20 Siom, porém, não se fiou de Israel para o deixar passar pelo seu território; pelo contrário, ajuntando todo o seu povo, acampou em Jaza e combateu contra Israel.
21 »Jehovah, the God of Israel, gave the people of Israel victory over Sihon and his army. So the people of Israel took possession of all the territory of the Amorites who lived in that country.
21 E o Senhor Deus de Israel entregou Siom com todo o seu povo na mão de Israel, que os feriu e se apoderou de toda a terra dos amorreus que habitavam naquela região.
22 »They occupied all the Amorite territory from the Arnon in the south to the Jabbok in the north and from the desert on the east to the Jordan on the west.
22 Apoderou-se de todo o território dos amorreus, desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o Jordão.
23 »Jehovah, the God of Israel, drove out the Amorites for his people, the people of Israel.
23 Assim o Senhor Deus de Israel desapossou os amorreus de diante do seu povo de Israel; e possuirias tu esse território?
24 »Are you going to try to take it back? You can keep whatever your god Chemosh has given you. But we are going to keep everything Jehovah, our God, has taken for us.
24 Não possuirias tu o território daquele que Quemós, teu deus, desapossasse de diante de ti? assim possuiremos nós o território de todos quantos o Senhor nosso Deus desapossar de diante de nós.
25 »Do you think you are better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he ever challenge Israel or fight with them?
25 Agora, és tu melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? ousou ele jamais contender com Israel, ou lhe mover guerra?
26 »Israel has occupied Heshbon and Aroer for three hundred years, and the towns around them, and all the cities on the banks of the Arnon River. Why did you not retake them during that time?
26 Enquanto Israel habitou trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, em Aroer e nas suas vilas em todas as cidades que estão ao longo do Arnom, por que não as recuperaste naquele tempo?
27 »I have not done you any wrong. You are doing wrong to me by making war on me. Jehovah is the judge. He will decide today between the Israelites and the Ammonites.«
27 Não fui eu que pequei contra ti; és tu, porém, que usas de injustiça para comigo, fazendo-me guerra. O Senhor, que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e os amonitas.
28 The king of Ammon paid no attention to this message from Jephthah.
28 Contudo o rei dos amonitas não deu ouvidos à mensagem que Jefté lhe enviou.
29 The Spirit of Jehovah came upon Jephthah. He went through Gilead and Manasseh and returned to Mizpah in Gilead and went on to Ammon.
29 Então o Espírito do Senhor veio sobre Jefté, de modo que ele passou por Gileade e Manassés, e chegando a Mizpá de Gileade, dali foi ao encontro dos amonitas.
30 Jephthah promised Jehovah: »If you give me victory over the Ammonites,
30 E Jefté fez um voto ao Senhor, dizendo: Se tu me entregares na mão os amonitas,
31 »I will sacrifice with a burnt offering the first person that comes out of my house to meet me, when I return from the victory. I will offer that person to you as a sacrifice.« (Jeremiah 19:5)
31 qualquer que, saindo da porta de minha casa, me vier ao encontro, quando eu, vitorioso, voltar dos amonitas, esse será do Senhor; eu o oferecerei em holocausto.
32 Jephthah crossed the river to fight the Ammonites, and Jehovah gave him victory.
32 Assim Jefté foi ao encontro dos amonitas, a combater contra eles; e o Senhor lhos entregou na mão.
33 He struck at them from Aroer to the area around Minnith, twenty cities in all, and as far as Abel Keramim. It was a great slaughter. The Ammonites were defeated by Israel.
33 E Jefté os feriu com grande mortandade, desde Aroer até chegar a Minite, vinte cidades, e até Abel-Queramim. Assim foram subjugados os amonitas pelos filhos de Israel.
34 Jephthah went back home to Mizpah. His daughter came out to meet him, dancing and playing the tambourine. She was his only child.
34 Quando Jefté chegou a Mizpá, à sua casa, eis que a sua filha lhe saiu ao encontro com adufes e com danças; e era ela a filha única; além dela não tinha outro filho nem filha.
35 When he saw her, he ripped his clothes in sorrow and said: »Oh, my daughter! My heart is breaking! Why must it be you? I have made a solemn promise to Jehovah, and I cannot take it back!«
35 Logo que ele a viu, rasgou as suas vestes, e disse: Ai de mim, filha minha! muito me abateste; és tu a causa da minha desgraça! pois eu fiz, um voto ao Senhor, e não posso voltar atrás.
36 She said: »If you made a promise to Jehovah, do what you said you would do to me, since Jehovah has given you revenge on your enemies, the Ammonites.«
36 Ela lhe respondeu: Meu pai, se fizeste um voto ao Senhor, faze de mim conforme o teu voto, pois o Senhor te vingou dos teus inimigos, os filhos de Amom.
37 She asked her father: »Do this for me. Leave me alone for two months, so that I can go with my friends to wander in the mountains and grieve that I must die a virgin.«
37 Disse mais a seu pai: Concede-me somente isto: deixa-me por dois meses para que eu vá, e desça pelos montes, chorando a minha virgindade com as minhas companheiras.
38 He sent her away for two months. She and her friends went up into the mountains and grieved because she was going to die unmarried and childless.
38 Disse ele: Vai. E deixou-a ir por dois meses; então ela se foi com as suas companheiras, e chorou a sua virgindade pelos montes.
39 She returned to her father after two months. He did what he had promised Jehovah, and she died still a virgin. This was the origin of the custom in Israel.
39 E sucedeu que, ao fim dos dois meses, tornou ela para seu pai, o qual cumpriu nela o voto que tinha feito; e ela não tinha conhecido varão. Daí veio o costume em Israel,
40 The Israelite women would go out for four days every year to grieve for the daughter of Jephthah of Gilead.
40 de irem as filhas de Israel de ano em ano lamentar por quatro dias a filha de Jefté, o gileadita. Isso não é
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.