Juízes 11
New Simplified Bible (NSB) vs ARA
1 Jephthah was a brave soldier from Gilead. He was the son of a prostitute. Gilead was his father.
1 Era, então, Jefté, o gileadita, homem valente, porém filho de uma prostituta; Gileade gerara a Jefté.
2 They had other sons by his wife, and when they grew up, they forced Jephthah to leave home. They told him: »You will have no inheritance from our father for you are the son of another woman.«
2 Também a mulher de Gileade lhe deu filhos, os quais, quando já grandes, expulsaram Jefté e lhe disseram: Não herdarás em casa de nosso pai, porque és filho doutra mulher.
3 Jephthah fled from his brothers and lived in the land of Tob. There a group of worthless men joined with him and they went around together.
3 Então, Jefté fugiu da presença de seus irmãos e habitou na terra de Tobe; e homens levianos se ajuntaram com ele e com ele saíam.
4 After time passed the Ammonites went to war against Israel.
4 Passado algum tempo, pelejaram os filhos de Amom contra Israel.
5 When this war occurred, the leaders of Gilead went to bring Jephthah back from the land of Tob.
5 Quando pelejavam, foram os anciãos de Gileade buscar Jefté da terra de Tobe.
6 They said: »Come and be our commander, so that we can fight the Ammonites.«
6 E disseram a Jefté: Vem e sê nosso chefe, para que combatamos contra os filhos de Amom.
7 Jephthah answered: »You hated me so much that you forced me to leave my fathers house. Why have you come to me now that you are in trouble?«
7 Porém Jefté disse aos anciãos de Gileade: Porventura, não me aborrecestes a mim e não me expulsastes da casa de meu pai? Por que, pois, vindes a mim, agora, quando estais em aperto?
8 They replied: »We turn to you now because we want you to go with us and fight the Ammonites and lead all the people of Gilead.«
8 Responderam os anciãos de Gileade a Jefté: Por isso mesmo, tornamos a ti. Vem, pois, conosco, e combate contra os filhos de Amom, e sê o nosso chefe sobre todos os moradores de Gileade.
9 Jephthah said: »If you take me back home to fight the Ammonites and Jehovah gives me victory, will I be your ruler?«
9 Então, Jefté perguntou aos anciãos de Gileade: Se me tornardes a levar para combater contra os filhos de Amom, e o Senhor mos der a mim, então, eu vos serei por cabeça?
10 They replied: »We agree. Jehovah is our witness.«
10 Responderam os anciãos de Gileade a Jefté: O Senhor será testemunha entre nós e nos castigará se não fizermos segundo a tua palavra.
11 Jephthah went with the leaders of Gilead. The people made him their ruler and leader. Jephthah stated his terms at Mizpah in Jehovahs presence.
11 Então, Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e chefe sobre si; e Jefté proferiu todas as suas palavras perante o Senhor , em Mispa.
12 Jephthah sent messengers to the king of Ammon. He said: »What do you have against us that you want to fight us? Why have you invaded our country?«
12 Enviou Jefté mensageiros ao rei dos filhos de Amom, dizendo: Que há entre mim e ti que vieste a mim a pelejar contra a minha terra?
13 The king of Ammon answered Jephthahs messengers: »Because Israel took away our land when they came out of Egypt. They took land from the Arnon River to the Jabbok River and the Jordan River. Now you must give it back peacefully.«
13 Respondeu o rei dos filhos de Amom aos mensageiros de Jefté: É porque, subindo Israel do Egito, me tomou a terra desde Arnom até ao Jaboque e ainda até ao Jordão; restitui-ma, agora, pacificamente.
14 Jephthah sent messengers back to the king of Ammon.
14 Porém Jefté tornou a enviar mensageiros ao rei dos filhos de Amom,
15 This was his answer: »It is not true that Israel took away the land of Moab or the land of Ammon.
15 dizendo-lhe: Assim diz Jefté: Israel não tomou nem a terra dos moabitas nem a terra dos filhos de Amom;
16 »It happened this way: when the Israelites left Egypt, they went through the desert to the Gulf of Aqaba and came to Kadesh.
16 porque, subindo Israel do Egito, andou pelo deserto até ao mar Vermelho e chegou a Cades.
17 »They sent messengers to the king of Edom to ask permission to go through his land. But the king of Edom would not let them. They also asked the king of Moab, but he would not let them go through his land. So the people of Israel stayed at Kadesh.
17 Então, Israel enviou mensageiros ao rei dos edomitas, dizendo: Rogo-te que me deixes passar pela tua terra. Porém o rei dos edomitas não lhe deu ouvidos; a mesma coisa mandou Israel pedir ao rei dos moabitas, o qual também não lhe quis atender; e, assim, Israel ficou em Cades.
18 »Then they went through the desert around the land of Edom and the land of Moab until they came to the east side of Moab, on the other side of the Arnon River. They camped there, but they did not cross the Arnon because it was the boundary of Moab.
18 Depois, andou pelo deserto, e rodeou a terra dos edomitas e a terra dos moabitas, e chegou ao oriente da terra destes, e se acampou além do Arnom; por isso, não entrou no território dos moabitas, porque Arnom é o limite deles.
19 »The people of Israel sent messengers to Sihon, the Amorite king of Heshbon. They asked him for permission to go through his country to their own land.
19 Mas Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, rei de Hesbom; e disse-lhe: Deixa-nos, peço-te, passar pela tua terra até ao meu lugar.
20 »But Sihon refused to let Israel do it. He brought his whole army together, camped at Jahaz, and attacked Israel.
20 Porém Seom, não confiando em Israel, recusou deixá-lo passar pelo seu território; pelo contrário, ajuntou todo o seu povo, e se acampou em Jaza, e pelejou contra Israel.
21 »Jehovah, the God of Israel, gave the people of Israel victory over Sihon and his army. So the people of Israel took possession of all the territory of the Amorites who lived in that country.
21 O Senhor , Deus de Israel, entregou Seom e todo o seu povo nas mãos de Israel, que os feriu; e Israel desapossou os amorreus das terras que habitavam.
22 »They occupied all the Amorite territory from the Arnon in the south to the Jabbok in the north and from the desert on the east to the Jordan on the west.
22 Tomou posse de todo o território dos amorreus, desde o Arnom até ao Jaboque e desde o deserto até ao Jordão.
23 »Jehovah, the God of Israel, drove out the Amorites for his people, the people of Israel.
23 Assim, o Senhor , Deus de Israel, desapossou os amorreus ante o seu povo de Israel. E pretendes tu ser dono desta terra?
24 »Are you going to try to take it back? You can keep whatever your god Chemosh has given you. But we are going to keep everything Jehovah, our God, has taken for us.
24 Não é certo que aquilo que Quemos, teu deus, te dá consideras como tua possessão? Assim, possuiremos nós o território de todos quantos o Senhor , nosso Deus, expulsou de diante de nós.
25 »Do you think you are better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he ever challenge Israel or fight with them?
25 És tu melhor do que o filho de Zipor, Balaque, rei dos moabitas? Porventura, contendeu este, em algum tempo, com Israel ou pelejou alguma vez contra ele?
26 »Israel has occupied Heshbon and Aroer for three hundred years, and the towns around them, and all the cities on the banks of the Arnon River. Why did you not retake them during that time?
26 Enquanto Israel habitou trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, e em Aroer e nas suas vilas, e em todas as cidades que estão ao longe do Arnom, por que vós, amonitas, não as recuperastes durante esse tempo?
27 »I have not done you any wrong. You are doing wrong to me by making war on me. Jehovah is the judge. He will decide today between the Israelites and the Ammonites.«
27 Não sou eu, portanto, quem pecou contra ti! Porém tu fazes mal em pelejar contra mim; o Senhor , que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e os filhos de Amom.
28 The king of Ammon paid no attention to this message from Jephthah.
28 Porém o rei dos filhos de Amom não deu ouvidos à mensagem que Jefté lhe enviara.
29 The Spirit of Jehovah came upon Jephthah. He went through Gilead and Manasseh and returned to Mizpah in Gilead and went on to Ammon.
29 Então, o Espírito do Senhor veio sobre Jefté; e, atravessando este por Gileade e Manassés, passou até Mispa de Gileade e de Mispa de Gileade passou contra os filhos de Amom.
30 Jephthah promised Jehovah: »If you give me victory over the Ammonites,
30 Fez Jefté um voto ao Senhor e disse: Se, com efeito, me entregares os filhos de Amom nas minhas mãos,
31 »I will sacrifice with a burnt offering the first person that comes out of my house to meet me, when I return from the victory. I will offer that person to you as a sacrifice.« (Jeremiah 19:5)
31 quem primeiro da porta da minha casa me sair ao encontro, voltando eu vitorioso dos filhos de Amom, esse será do Senhor , e eu o oferecerei em holocausto.
32 Jephthah crossed the river to fight the Ammonites, and Jehovah gave him victory.
32 Assim, Jefté foi de encontro aos filhos de Amom, a combater contra eles; e o Senhor os entregou nas mãos de Jefté.
33 He struck at them from Aroer to the area around Minnith, twenty cities in all, and as far as Abel Keramim. It was a great slaughter. The Ammonites were defeated by Israel.
33 Este os derrotou desde Aroer até às proximidades de Minite (vinte cidades ao todo) e até Abel-Queramim; e foi mui grande a derrota. Assim, foram subjugados os filhos de Amom diante dos filhos de Israel.
34 Jephthah went back home to Mizpah. His daughter came out to meet him, dancing and playing the tambourine. She was his only child.
34 Vindo, pois, Jefté a Mispa, a sua casa, saiu-lhe a filha ao seu encontro, com adufes e com danças; e era ela filha única; não tinha ele outro filho nem filha.
35 When he saw her, he ripped his clothes in sorrow and said: »Oh, my daughter! My heart is breaking! Why must it be you? I have made a solemn promise to Jehovah, and I cannot take it back!«
35 Quando a viu, rasgou as suas vestes e disse: Ah! Filha minha, tu me prostras por completo; tu passaste a ser a causa da minha calamidade, porquanto fiz voto ao Senhor e não tornarei atrás.
36 She said: »If you made a promise to Jehovah, do what you said you would do to me, since Jehovah has given you revenge on your enemies, the Ammonites.«
36 E ela lhe disse: Pai meu, fizeste voto ao Senhor ; faze, pois, de mim segundo o teu voto; pois o Senhor te vingou dos teus inimigos, os filhos de Amom.
37 She asked her father: »Do this for me. Leave me alone for two months, so that I can go with my friends to wander in the mountains and grieve that I must die a virgin.«
37 Disse mais a seu pai: Concede-me isto: deixa-me por dois meses, para que eu vá, e desça pelos montes, e chore a minha virgindade, eu e as minhas companheiras.
38 He sent her away for two months. She and her friends went up into the mountains and grieved because she was going to die unmarried and childless.
38 Consentiu ele: Vai. E deixou-a ir por dois meses; então, se foi ela com as suas companheiras e chorou a sua virgindade pelos montes.
39 She returned to her father after two months. He did what he had promised Jehovah, and she died still a virgin. This was the origin of the custom in Israel.
39 Ao fim dos dois meses, tornou ela para seu pai, o qual lhe fez segundo o voto por ele proferido; assim, ela jamais foi possuída por varão. Daqui veio o costume em Israel
40 The Israelite women would go out for four days every year to grieve for the daughter of Jephthah of Gilead.
40 de as filhas de Israel saírem por quatro dias, de ano em ano, a cantar em memória da filha de Jefté, o gileadita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.