Jeremias 2

New Simplified Bible (NSB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jehovah spoke his word to me:
1 O S enhor me deu outra mensagem:
2 »Go and announce to Jerusalem, ‘This is what Jehovah says: »I remember the unfailing loyalty of your youth, the love you had for me as a bride. I remember how you followed me into the desert, into a land that was not sown farmed.
2 “Vá e proclame esta mensagem para Jerusalém. Assim diz o S enhor : “Lembro-me de como você desejava me agradar, quando era uma jovem noiva, muito tempo atrás. Você me amava e me seguia até mesmo no deserto.
3 »‘»Israel was dedicated consecrated to Jehovah. It was the best part of the harvest. All who consumed it became guilty, and disaster struck them,« ’« says Jehovah.
3 Naqueles dias, Israel era santo para o S enhor , era como os primeiros frutos de sua colheita. Todos que faziam mal a seu povo eram declarados culpados, e sobre eles vinha calamidade. Eu, o S
4 Listen to the word of Jehovah, offspring of Jacob, all the families in the house of Israel.
4 Ouçam a palavra do S enhor , descendentes de Jacó e todas as famílias de Israel!
5 Jehovah says: »What bad thing injustice did your fathers find in me that they went so far away from me? They followed worthless idols and became worthless lead astray themselves.
5 Assim diz o S enhor : “Que defeito seus antepassados encontraram em mim, para que se afastassem tanto? Foram atrás de ídolos inúteis, e eles próprios se tornaram inúteis.
6 »They did not ask: ‘Where is Jehovah who brought us from Egypt? He led us through the desert, through a wasteland and its pits, a land of drought and the shadow of death. No one lives there or travels there.’
6 Não perguntaram: ‘Onde está o S enhor , que nos tirou do Egito em segurança e nos conduziu pelo deserto, uma terra árida e cheia de covas, terra de seca e densa escuridão, onde ninguém vive e pela qual ninguém passa?’.
7 »I brought you into a fertile land to eat its fruit and its produce. You came and made my land unclean. You made my heritage disgusting.
7 “E, quando eu os trouxe para uma terra fértil, para desfrutar sua fartura e as coisas boas que ela produzia, vocês contaminaram minha terra e corromperam a herança que eu lhes tinha dado.
8 »‘The priests did not ask: ‘Where is Jehovah? Those who deal with my Law did not know me. The rulers rebelled against me. The prophets prophesied in the name of Baal and followed things that could not help profit them.’«
8 Os sacerdotes não perguntaram: ‘Onde está o S Os que ensinavam minha lei não me deram atenção, os governantes se voltaram contra mim, os profetas falaram em nome de Baal e foram atrás de ídolos inúteis.
9 »That is why I will bring charges against you, proclaims Jehovah, and I will bring charges against your grandchildren.
9 Portanto, apresentarei minha acusação contra vocês”, diz o S “Também apresentarei acusações contra seus descendentes.
10 »Go over to the coasts of Cyprus Kittim, and see. Send someone to Kedar and observe closely. See if there has ever been such a thing as this.
10 “Vão para a terra de Chipre, no oeste, e vejam; vão para a terra de Quedar, no leste, e prestem atenção. Alguém já ouviu falar de algo parecido?
11 »Has any nation ever exchanged gods? Their gods are not really gods. Yet my people have exchanged their glory for something that does not help them.
11 Alguma vez uma nação trocou seus deuses por outros, mesmo que não sejam deuses de verdade? Meu povo, no entanto, trocou seu Deus glorioso por ídolos inúteis!
12 »Be horrified over this, heaven. Be terribly afraid,« declares Jehovah.
12 Os céus se espantam diante disso, ficam horrorizados e abalados”, diz o S
13 »My people have done two things wrong: l They have abandoned me, the fountain source of living waters. They have dug their own cisterns, broken cisterns that cannot hold water. (Revelation 4:11)
13 “Pois meu povo cometeu duas maldades: Abandonaram a mim, a fonte de água viva, e cavaram para si cisternas rachadas, que não podem reter água.”
14 »Are the people of Israel slaves? Were they born into slavery? Why, then, have they become someone's property?
14 “Por que Israel se tornou escravo? Por que foi levado como despojo?
15 »Young lions have roared at them. Young lions have turned the land into waste. The cities have been destroyed, without inhabitant.
15 Leões rugiram contra ele, e a terra foi destruída. As cidades estão arruinadas, e ninguém mais vive nelas.
16 »Men from Noph Memphis, capital city of Egypt and Tahpanhes have shaved the crown of your head, Israel.
16 Egípcios vindos de Mênfis e de Tafnes destruíram o orgulho de Israel.
17 »You have done this to yourself by abandoning Jehovah your God when he led you on his way.
17 E você mesmo é responsável por isso, pois abandonou o S embora ele o guiasse pelo caminho!
18 »Why are you going to Egypt to drink water from the Nile Shihor River? You will not gain anything by going to Assyria to drink water from the Euphrates River.
18 “Que lucro você teve com seus tratados com o Egito e seus acordos com a Assíria? De que lhe adiantam as águas do Nilo ou as águas do Eufrates?
19 »Your own wickedness will correct you. Your apostasies unfaithful ways will punish you! You should know and see how evil and bitter it is for you when you abandon Jehovah your God! You do not respect reverence me,« says the Sovereign Lord Jehovah of Hosts.
19 Sua maldade trará seu próprio castigo; será envergonhado por ter se afastado de mim e verá como é mau e amargo abandonar o S Eu, o Soberano S
20 »Long ago you broke off your yoke, tore off your bonds, and said that you would not be a slave. You lay down and acted like a prostitute on every high hill and under every large tree.
20 “Há muito tempo, quebrei o jugo que o oprimia e despedacei as correntes de sua escravidão. Ainda assim, você disse: ‘Jamais o servirei’. No alto dos montes e debaixo de toda árvore verdejante, você se prostituiu ao se curvar para ídolos.
21 »I planted you like a choice grapevine from the very best seed. Now you have turned against me and have become a wild vine.
21 Contudo, eu o plantei, como videira de origem pura, da melhor qualidade; como você se transformou em videira silvestre e degenerada?
22 »If you wash with detergent and use a lot of soap, I would still see the stains from your wickedness,« says the Lord Jehovah.
22 Por mais sabão ou soda que use, não consegue se limpar; ainda vejo a mancha de sua culpa. Eu, o S
23 »How can you say, ‘I have not been dishonored and have not gone after the Baal gods?’ »Look how you have behaved in the valley. Acknowledge what you have done. You are like a young camel that swiftly runs here and there.
23 “Você diz: ‘Não tenho mancha nenhuma! Não adorei as imagens de Baal!’. Mas como pode dizer isso? Vá a qualquer vale da terra e veja como agiu! Reconheça o que fez! Você é como a fêmea do camelo, inquieta e desesperada para encontrar um macho.
24 »You are like a wild donkey accustomed to the desert. You sniff at the wind while in heat. All who seek you will not get tired. They will find you during your monthly period.
24 É como a jumenta selvagem, que fareja o vento na época do acasalamento. Quem é capaz de conter seu desejo? Os que a desejam não precisam procurá-la, pois você vai correndo até eles!
25 »Do not run until your feet are bare and your throats are dry. But you say that it is useless. You love foreign gods and follow them.
25 Quando parará de correr? Quando deixará de ofegar por outros deuses? Mas você diz: ‘Não adianta falar comigo; estou apaixonada pelos deuses estrangeiros e irei atrás deles’.
26 »As a thief feels ashamed when he is caught, so the nation of Israel will feel ashamed. Their kings, princes, priests, and prophets will also feel ashamed.
26 “A nação de Israel é como ladrão que só fica envergonhado quando é pego em flagrante. O povo, seus reis, oficiais, sacerdotes e profetas são todos iguais.
27 »You call wood your father. You call stone your mother. You turned your backs, not your faces, to me. But when you are in trouble, you ask me to come and rescue you.
27 Dizem a um pedaço de madeira: ‘Você é meu pai’, e a um bloco de pedra: ‘Você é minha mãe’. Dão as costas para mim, mas, em tempos de aflição, clamam: ‘Vem nos salvar!’.
28 »Where are the gods that you made for yourselves? Let them come and rescue you when you have trouble. You have as many gods as you have cities, Judah!
28 Por que não clamam aos deuses que vocês mesmos fizeram? Que eles os salvem quando vier a aflição! Pois seus deuses são tão numerosos quanto as cidades de Judá.
29 »Why do you complain about me? You have rebelled against me,« proclaims Jehovah.
29 Por que me acusam de fazer o mal? Foram vocês que se rebelaram”, diz o S
30 »I have punished your children without results. They did not respond to correction. You killed my prophets like a raging lion.
30 “Eu castiguei seus filhos, mas eles não aceitaram minha disciplina. Vocês mesmos mataram seus profetas, como um leão mata sua presa.
31 »O you people of this generation consider the word of Jehovah! Have I been a wilderness, a land of thick darkness, for Israel? Why do my people say that they are free to wander around and no longer come to me?
31 “Ó meu povo, ouça as palavras do S enhor ! Acaso tenho sido como um deserto para Israel? Tenho sido como uma terra de profunda escuridão? Por que, então, meu povo diz: ‘Finalmente nos livramos de Deus! Não precisamos mais dele!’?
32 »A young woman cannot forget her jewelry or a bride her breastband sashgirdle. Yet, my people have forgotten me for countless days.
32 Acaso uma jovem se esquece de suas joias ou a noiva esconde seu vestido? Contudo, por anos a fio, meu povo se esqueceu de mim.
33 »You carefully planned ways to look for love. You taught your ways to wicked women.
33 “Você trama a melhor forma de conquistar seus amantes; até uma prostituta poderia aprender com você!
34 »You have bloodstains from innocent poor people on your clothes. You did not kill them for breaking in to your home.
34 Suas roupas estão manchadas com o sangue dos inocentes e dos pobres, embora você não os tenha pego arrombando sua casa.
35 »‘After all this you say: ‘I am innocent. God will turn his anger from me. For I have not sinned.’«
35 Ainda assim, você diz: ‘Não fiz nada de errado; certamente Deus não está irado comigo’. Agora, porém, eu a julgarei severamente, pois você afirma que não pecou.
36 »You change your mind so easily. You will be shamed by Egypt as you were shamed by Assyria.
36 Primeiro aqui, depois ali, vai de um aliado a outro pedindo ajuda. Mas seus novos amigos no Egito a decepcionarão, como fez a Assíria.
37 »You will also leave this place with your hands over your head, because Jehovah has rejected those you trust. They will not help you.«
37 Em desespero, será levada para o exílio com as mãos sobre a cabeça, pois o S elas em nada a ajudarão.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.