Jeremias 2
New Simplified Bible (NSB) vs ACF
1 Jehovah spoke his word to me:
1 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
2 »Go and announce to Jerusalem, This is what Jehovah says: »I remember the unfailing loyalty of your youth, the love you had for me as a bride. I remember how you followed me into the desert, into a land that was not sown farmed.
2 Vai, e clama aos ouvidos de Jerusalém, dizendo: Assim diz o Senhor: Lembro-me de ti, da piedade da tua mocidade, e do amor do teu noivado, quando me seguias no deserto, numa terra que não se semeava.
3 »»Israel was dedicated consecrated to Jehovah. It was the best part of the harvest. All who consumed it became guilty, and disaster struck them,« « says Jehovah.
3 Então Israel era santidade para o Senhor, e as primícias da sua novidade; todos os que o devoravam eram tidos por culpados; o mal vinha sobre eles, diz o Senhor.
4 Listen to the word of Jehovah, offspring of Jacob, all the families in the house of Israel.
4 Ouvi a palavra do Senhor, ó casa de Jacó, e todas as famílias da casa de Israel;
5 Jehovah says: »What bad thing injustice did your fathers find in me that they went so far away from me? They followed worthless idols and became worthless lead astray themselves.
5 Assim diz o Senhor: Que injustiça acharam vossos pais em mim, para se afastarem de mim, indo após a vaidade, e tornando-se levianos?
6 »They did not ask: Where is Jehovah who brought us from Egypt? He led us through the desert, through a wasteland and its pits, a land of drought and the shadow of death. No one lives there or travels there.
6 E não disseram: Onde está o Senhor, que nos fez subir da terra do Egito, que nos guiou através do deserto, por uma terra árida, e de covas, por uma terra de sequidão e sombra de morte, por uma terra pela qual ninguém transitava, e na qual não morava homem algum?
7 »I brought you into a fertile land to eat its fruit and its produce. You came and made my land unclean. You made my heritage disgusting.
7 E eu vos introduzi numa terra fértil, para comerdes o seu fruto e o seu bem; mas quando nela entrastes contaminastes a minha terra, e da minha herança fizestes uma abominação.
8 »The priests did not ask: Where is Jehovah? Those who deal with my Law did not know me. The rulers rebelled against me. The prophets prophesied in the name of Baal and followed things that could not help profit them.«
8 Os sacerdotes não disseram: Onde está o Senhor? E os que tratavam da lei não me conheciam, e os pastores prevaricavam contra mim, e os profetas profetizavam por Baal, e andaram após o que é de nenhum proveito.
9 »That is why I will bring charges against you, proclaims Jehovah, and I will bring charges against your grandchildren.
9 Portanto ainda contenderei convosco, diz o Senhor; e até com os filhos de vossos filhos contenderei.
10 »Go over to the coasts of Cyprus Kittim, and see. Send someone to Kedar and observe closely. See if there has ever been such a thing as this.
10 Pois, passai às ilhas de Quitim, e vede; e enviai a Quedar, e atentai bem, e vede se jamais sucedeu coisa semelhante.
11 »Has any nation ever exchanged gods? Their gods are not really gods. Yet my people have exchanged their glory for something that does not help them.
11 Houve alguma nação que trocasse os seus deuses, ainda que não fossem deuses? Todavia o meu povo trocou a sua glória por aquilo que é de nenhum proveito.
12 »Be horrified over this, heaven. Be terribly afraid,« declares Jehovah.
12 Espantai-vos disto, ó céus, e horrorizai-vos! Ficai verdadeiramente desolados, diz o Senhor.
13 »My people have done two things wrong: l They have abandoned me, the fountain source of living waters. They have dug their own cisterns, broken cisterns that cannot hold water. (Revelation 4:11)
13 Porque o meu povo fez duas maldades: a mim me deixaram, o manancial de águas vivas, e cavaram cisternas, cisternas rotas, que não retêm águas.
14 »Are the people of Israel slaves? Were they born into slavery? Why, then, have they become someone's property?
14 Acaso é Israel um servo? É ele um escravo nascido em casa? Por que, pois, veio a ser presa?
15 »Young lions have roared at them. Young lions have turned the land into waste. The cities have been destroyed, without inhabitant.
15 Os filhos de leão rugiram sobre ele, levantaram a sua voz; e fizeram da sua terra uma desolação; as suas cidades se queimaram, e ninguém habita nelas.
16 »Men from Noph Memphis, capital city of Egypt and Tahpanhes have shaved the crown of your head, Israel.
16 Até os filhos de Nofe e de Tafnes te quebraram o alto da cabeça.
17 »You have done this to yourself by abandoning Jehovah your God when he led you on his way.
17 Porventura não fizeste isto a ti mesmo, deixando o Senhor teu Deus, no tempo em que ele te guiava pelo caminho?
18 »Why are you going to Egypt to drink water from the Nile Shihor River? You will not gain anything by going to Assyria to drink water from the Euphrates River.
18 Agora, pois, que te importa a ti o caminho do Egito, para beberes as águas de Sior? E que te importa a ti o caminho da Assíria, para beberes as águas do rio?
19 »Your own wickedness will correct you. Your apostasies unfaithful ways will punish you! You should know and see how evil and bitter it is for you when you abandon Jehovah your God! You do not respect reverence me,« says the Sovereign Lord Jehovah of Hosts.
19 A tua malícia te castigará, e as tuas apostasias te repreenderão; sabe, pois, e vê, que mal e quão amargo é deixares ao SENHOR teu Deus, e não teres em ti o meu temor, diz o Senhor DEUS dos Exércitos.
20 »Long ago you broke off your yoke, tore off your bonds, and said that you would not be a slave. You lay down and acted like a prostitute on every high hill and under every large tree.
20 Quando eu já há muito quebrava o teu jugo, e rompia as tuas ataduras, dizias tu: Nunca mais transgredirei; contudo em todo o outeiro alto e debaixo de toda a árvore verde te andas encurvando e prostituindo-te.
21 »I planted you like a choice grapevine from the very best seed. Now you have turned against me and have become a wild vine.
21 Eu mesmo te plantei como vide excelente, uma semente inteiramente fiel; como, pois, te tornaste para mim uma planta degenerada como vide estranha?
22 »If you wash with detergent and use a lot of soap, I would still see the stains from your wickedness,« says the Lord Jehovah.
22 Por isso, ainda que te laves com salitre, e amontoes sabão, a tua iniqüidade está gravada diante de mim, diz o Senhor DEUS.
23 »How can you say, I have not been dishonored and have not gone after the Baal gods? »Look how you have behaved in the valley. Acknowledge what you have done. You are like a young camel that swiftly runs here and there.
23 Como dizes logo: Não estou contaminada nem andei após os baalins? Vê o teu caminho no vale, conhece o que fizeste; dromedária ligeira és, que anda torcendo os seus caminhos.
24 »You are like a wild donkey accustomed to the desert. You sniff at the wind while in heat. All who seek you will not get tired. They will find you during your monthly period.
24 Jumenta montês, acostumada ao deserto, que, conforme o desejo da sua alma, sorve o vento, quem a deteria no seu cio? Todos os que a buscarem não se cansarão; no mês dela a acharão.
25 »Do not run until your feet are bare and your throats are dry. But you say that it is useless. You love foreign gods and follow them.
25 Evita que o teu pé ande descalço, e a tua garganta tenha sede. Mas tu dizes: Não há esperança; porque amo os estranhos, após eles andarei.
26 »As a thief feels ashamed when he is caught, so the nation of Israel will feel ashamed. Their kings, princes, priests, and prophets will also feel ashamed.
26 Como fica confundido o ladrão quando o apanham, assim se confundem os da casa de Israel; eles, os seus reis, os seus príncipes, e os seus sacerdotes, e os seus profetas,
27 »You call wood your father. You call stone your mother. You turned your backs, not your faces, to me. But when you are in trouble, you ask me to come and rescue you.
27 Que dizem ao pau: Tu és meu pai; e à pedra: Tu me geraste; porque me viraram as costas, e não o rosto; mas no tempo da sua angústia dirão: Levanta-te, e livra-nos.
28 »Where are the gods that you made for yourselves? Let them come and rescue you when you have trouble. You have as many gods as you have cities, Judah!
28 Onde, pois, estão os teus deuses, que fizeste para ti? Que se levantem, se te podem livrar no tempo da tua angústia; porque os teus deuses, ó Judá, são tão numerosos como as tuas cidades.
29 »Why do you complain about me? You have rebelled against me,« proclaims Jehovah.
29 Por que contendeis comigo? Todos vós transgredistes contra mim, diz o Senhor.
30 »I have punished your children without results. They did not respond to correction. You killed my prophets like a raging lion.
30 Em vão castiguei os vossos filhos; eles não aceitaram a correção; a vossa espada devorou os vossos profetas como um leão destruidor.
31 »O you people of this generation consider the word of Jehovah! Have I been a wilderness, a land of thick darkness, for Israel? Why do my people say that they are free to wander around and no longer come to me?
31 Oh geração! Considerai vós a palavra do Senhor: Porventura tenho eu sido para Israel um deserto? Ou uma terra da mais espessa escuridão? Por que, pois, diz o meu povo: Temos determinado; não viremos mais a ti?
32 »A young woman cannot forget her jewelry or a bride her breastband sashgirdle. Yet, my people have forgotten me for countless days.
32 Porventura esquece-se a virgem dos seus enfeites, ou a noiva dos seus adornos? Todavia o meu povo se esqueceu de mim por inumeráveis dias.
33 »You carefully planned ways to look for love. You taught your ways to wicked women.
33 Por que ornamentas o teu caminho, para buscares o amor? Pois até às malignas ensinaste os teus caminhos.
34 »You have bloodstains from innocent poor people on your clothes. You did not kill them for breaking in to your home.
34 Até nas orlas dos teus vestidos se achou o sangue das almas dos inocentes e necessitados; não cavei para achar, pois se vê em todas estas coisas.
35 »After all this you say: I am innocent. God will turn his anger from me. For I have not sinned.«
35 E ainda dizes: Eu estou inocente; certamente a sua ira se desviou de mim. Eis que entrarei em juízo contigo, porquanto dizes: Não pequei.
36 »You change your mind so easily. You will be shamed by Egypt as you were shamed by Assyria.
36 Por que te desvias tanto, mudando o teu caminho? Também do Egito serás envergonhada, como foste envergonhada da Assíria.
37 »You will also leave this place with your hands over your head, because Jehovah has rejected those you trust. They will not help you.«
37 Também daquele sairás com as mãos sobre a tua cabeça; porque o Senhor rejeitou a tua confiança, e não prosperarás com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.