Jeremias 2

New Simplified Bible (NSB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jehovah spoke his word to me:
1 A palavra do Senhor veio a mim:
2 »Go and announce to Jerusalem, ‘This is what Jehovah says: »I remember the unfailing loyalty of your youth, the love you had for me as a bride. I remember how you followed me into the desert, into a land that was not sown farmed.
2 "Vá proclamar aos ouvidos de Jerusalém: "Eu me lembro de sua fidelidade quando você era jovem: como noiva, você me amava e me seguia pelo deserto, por uma terra não semeada.
3 »‘»Israel was dedicated consecrated to Jehovah. It was the best part of the harvest. All who consumed it became guilty, and disaster struck them,« ’« says Jehovah.
3 Israel era santo para o Senhor, os primeiros frutos de sua colheita; todos os que o devoravam eram considerados culpados, e a desgraça os alcançava", declara o Senhor.
4 Listen to the word of Jehovah, offspring of Jacob, all the families in the house of Israel.
4 Ouçam a palavra do Senhor, ó comunidade de Jacó, todos os clãs da comunidade de Israel.
5 Jehovah says: »What bad thing injustice did your fathers find in me that they went so far away from me? They followed worthless idols and became worthless lead astray themselves.
5 Assim diz o Senhor: "Que falta os seus antepassados encontraram em mim, para que me deixassem e se afastassem de mim? Eles seguiram ídolos sem valor, tornando-se eles próprios sem valor.
6 »They did not ask: ‘Where is Jehovah who brought us from Egypt? He led us through the desert, through a wasteland and its pits, a land of drought and the shadow of death. No one lives there or travels there.’
6 Eles não perguntaram: ‘Onde está o Senhor, que nos trouxe do Egito e nos conduziu pelo deserto, por uma terra árida e cheia de covas, terra de seca e de trevas, terra pela qual ninguém passa e onde ninguém vive? ’
7 »I brought you into a fertile land to eat its fruit and its produce. You came and made my land unclean. You made my heritage disgusting.
7 Eu trouxe vocês a uma terra fértil, para que comessem dos seus frutos e dos seus bons produtos. Entretanto, vocês contaminaram a minha terra; tornaram a minha herança repugnante.
8 »‘The priests did not ask: ‘Where is Jehovah? Those who deal with my Law did not know me. The rulers rebelled against me. The prophets prophesied in the name of Baal and followed things that could not help profit them.’«
8 Os sacerdotes não perguntaram pelo Senhor; os intérpretes da lei não me conheciam, e os líderes do povo se rebelaram contra mim. Os profetas profetizavam em nome de Baal, seguindo deuses inúteis.
9 »That is why I will bring charges against you, proclaims Jehovah, and I will bring charges against your grandchildren.
9 "Por isso, eu ainda faço denúncias contra vocês", diz o Senhor, "e farei denúncias contra os seus descendentes.
10 »Go over to the coasts of Cyprus Kittim, and see. Send someone to Kedar and observe closely. See if there has ever been such a thing as this.
10 Atravessem o mar até o litoral de Chipre e vejam; mandem observadores a Quedar e reparem de perto; e vejam se alguma vez aconteceu algo assim:
11 »Has any nation ever exchanged gods? Their gods are not really gods. Yet my people have exchanged their glory for something that does not help them.
11 Alguma nação já trocou os seus deuses? E eles nem sequer são deuses! Mas o meu povo trocou a sua Glória por deuses inúteis.
12 »Be horrified over this, heaven. Be terribly afraid,« declares Jehovah.
12 Espantem-se diante disso, ó céus! Fiquem horrorizados e abismados", diz o Senhor.
13 »My people have done two things wrong: l They have abandoned me, the fountain source of living waters. They have dug their own cisterns, broken cisterns that cannot hold water. (Revelation 4:11)
13 "O meu povo cometeu dois crimes: eles me abandonaram, a mim, a fonte de água viva; e cavaram as suas próprias cisternas, cisternas rachadas que não retêm água.
14 »Are the people of Israel slaves? Were they born into slavery? Why, then, have they become someone's property?
14 Acaso é Israel escravo, escravo de nascimento? Por que foi então que se tornou presa
15 »Young lions have roared at them. Young lions have turned the land into waste. The cities have been destroyed, without inhabitant.
15 de leões que rugem e urram contra ela? Arrasaram a sua terra, queimaram as suas cidades e as deixaram desabitadas.
16 »Men from Noph Memphis, capital city of Egypt and Tahpanhes have shaved the crown of your head, Israel.
16 Até mesmo os homens de Mênfis e de Tafnes raparam o seu crânio.
17 »You have done this to yourself by abandoning Jehovah your God when he led you on his way.
17 Não foi você mesma a responsável pelo que lhe aconteceu, ao abandonar o Senhor, o seu Deus?
18 »Why are you going to Egypt to drink water from the Nile Shihor River? You will not gain anything by going to Assyria to drink water from the Euphrates River.
18 Agora, por que você vai ao Egito para beber água do Nilo? E por que vai à Assíria para beber água do Eufrates?
19 »Your own wickedness will correct you. Your apostasies unfaithful ways will punish you! You should know and see how evil and bitter it is for you when you abandon Jehovah your God! You do not respect reverence me,« says the Sovereign Lord Jehovah of Hosts.
19 O seu crime a castigará e a sua rebelião a repreenderá. Compreenda e veja como é mau e amargo abandonar o Senhor, o seu Deus, e não ter temor de mim", diz o Soberano, o Senhor dos Exércitos.
20 »Long ago you broke off your yoke, tore off your bonds, and said that you would not be a slave. You lay down and acted like a prostitute on every high hill and under every large tree.
20 "Há muito tempo, eu quebrei o seu jugo e despedacei as correias que a prendiam. Mas você disse: "Eu não servirei! " Ao contrário, em todo monte elevado e debaixo de toda árvore verdejante, você se deitava como uma prostituta.
21 »I planted you like a choice grapevine from the very best seed. Now you have turned against me and have become a wild vine.
21 Eu a plantei como uma videira seleta, de semente absolutamente pura. Como, então, contra mim você se tornou uma videira degenerada e selvagem?
22 »If you wash with detergent and use a lot of soap, I would still see the stains from your wickedness,« says the Lord Jehovah.
22 Mesmo que você se lave com soda e com muito sabão, a mancha da sua iniqüidade permanecerá diante de mim", diz o Soberano Senhor.
23 »How can you say, ‘I have not been dishonored and have not gone after the Baal gods?’ »Look how you have behaved in the valley. Acknowledge what you have done. You are like a young camel that swiftly runs here and there.
23 "Como você pode dizer que não está contaminada e que não correu atrás dos baalins? Reveja o seu procedimento no vale e considere o que você tem feito. Você é como uma camela jovem e arisca que corre para todos os lados;
24 »You are like a wild donkey accustomed to the desert. You sniff at the wind while in heat. All who seek you will not get tired. They will find you during your monthly period.
24 como uma jumenta selvagem habituada ao deserto, cheirando o vento em seu desejo. Quem é capaz de controlá-la quando está no cio? Os machos que a procuram não precisam se cansar, porque logo encontrarão a que está no mês do cio.
25 »Do not run until your feet are bare and your throats are dry. But you say that it is useless. You love foreign gods and follow them.
25 Não deixe que os seus pés se esfolem nem que a sua garganta fique seca. Mas você disse: ‘Não adianta! Eu amo os deuses estrangeiros, e continuarei a ir atrás deles’.
26 »As a thief feels ashamed when he is caught, so the nation of Israel will feel ashamed. Their kings, princes, priests, and prophets will also feel ashamed.
26 "Assim como o ladrão fica envergonhado quando é apanhado em flagrante, também a comunidade de Israel ficará envergonhada: seus reis e oficiais, seus sacerdotes e profetas.
27 »You call wood your father. You call stone your mother. You turned your backs, not your faces, to me. But when you are in trouble, you ask me to come and rescue you.
27 Pois dizem à madeira: ‘Você é meu pai’ e à pedra: ‘Você me deu à luz’. Voltaram para mim as costas e não o rosto, mas na hora da adversidade dizem: ‘Vem salvar-nos! ’
28 »Where are the gods that you made for yourselves? Let them come and rescue you when you have trouble. You have as many gods as you have cities, Judah!
28 E onde estão os deuses que você fabricou para si? Que eles venham, se puderem salvá-la na hora da adversidade! Porque os seus deuses são tão numerosos como as suas cidades, ó Judá!
29 »Why do you complain about me? You have rebelled against me,« proclaims Jehovah.
29 "Por que vocês fazem denúncias contra mim? Todos vocês se rebelaram contra mim", declara o Senhor.
30 »I have punished your children without results. They did not respond to correction. You killed my prophets like a raging lion.
30 "De nada adiantou castigar o seu povo, eles não aceitaram a correção. A sua espada tem destruído os seus profetas como um leão devorador.
31 »O you people of this generation consider the word of Jehovah! Have I been a wilderness, a land of thick darkness, for Israel? Why do my people say that they are free to wander around and no longer come to me?
31 "Vocês, desta geração, considerem a palavra do Senhor: "Tenho sido um deserto para Israel? Uma terra de grandes trevas? Por que o meu povo diz: ‘Nós assumimos o controle! Não mais viremos a ti’?
32 »A young woman cannot forget her jewelry or a bride her breastband sashgirdle. Yet, my people have forgotten me for countless days.
32 Será que uma jovem se esquece das suas jóias, ou uma noiva, de seus enfeites nupciais? Contudo, o meu povo esqueceu-se de mim, por dias sem fim.
33 »You carefully planned ways to look for love. You taught your ways to wicked women.
33 Com quanta habilidade você busca o amor! Mesmo as mulheres da pior espécie aprenderam com o seu procedimento.
34 »You have bloodstains from innocent poor people on your clothes. You did not kill them for breaking in to your home.
34 Nas suas roupas encontrou-se o sangue de pobres inocentes, os quais não foram flagrados arrombando casas. Contudo, apesar de tudo isso,
35 »‘After all this you say: ‘I am innocent. God will turn his anger from me. For I have not sinned.’«
35 você diz: ‘Sou inocente; ele não está irado comigo’. Mas eu passarei sentença contra você porque você disse que não pecou.
36 »You change your mind so easily. You will be shamed by Egypt as you were shamed by Assyria.
36 Por que você não leva a sério a sua mudança de rumo? Você ficará decepcionada com o Egito, como ficou com a Assíria.
37 »You will also leave this place with your hands over your head, because Jehovah has rejected those you trust. They will not help you.«
37 Você também deixará aquele lugar, com as mãos na cabeça, pois o Senhor rejeitou aqueles em quem você confia; você não receberá a ajuda deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.