Jeremias 2
New Simplified Bible (NSB) vs NTLH
1 Jehovah spoke his word to me:
1 — ausente —
2 »Go and announce to Jerusalem, This is what Jehovah says: »I remember the unfailing loyalty of your youth, the love you had for me as a bride. I remember how you followed me into the desert, into a land that was not sown farmed.
2 — ausente —
3 »»Israel was dedicated consecrated to Jehovah. It was the best part of the harvest. All who consumed it became guilty, and disaster struck them,« « says Jehovah.
3 Povo de Israel, você era só meu; era sagrado como o trigo que é colhido primeiro e oferecido a mim. Eu castiguei todos os que fizeram você sofrer e fiz cair o mal sobre eles. Eu, o
4 Listen to the word of Jehovah, offspring of Jacob, all the families in the house of Israel.
4 Descendentes de Jacó e famílias do povo de Israel, escutem a mensagem de Deus, o Senhor .
5 Jehovah says: »What bad thing injustice did your fathers find in me that they went so far away from me? They followed worthless idols and became worthless lead astray themselves.
5 Ele diz: “Que defeito os seus antepassados acharam em mim para me abandonar? Adoraram ídolos inúteis e eles mesmos se tornaram inúteis.
6 »They did not ask: Where is Jehovah who brought us from Egypt? He led us through the desert, through a wasteland and its pits, a land of drought and the shadow of death. No one lives there or travels there.
6 Eles me desprezaram; no entanto, fui eu quem os tirou do Egito. Eu os levei pelo deserto, terra de montanhas e de precipícios; terra seca e perigosa, por onde ninguém viaja e onde ninguém mora.
7 »I brought you into a fertile land to eat its fruit and its produce. You came and made my land unclean. You made my heritage disgusting.
7 Eu os trouxe para uma terra boa a fim de que se alimentassem das suas colheitas e do que ela tem de melhor. Mas eles vieram e mancharam a minha terra; fizeram com que a terra que lhes dei virasse um lugar nojento.
8 »The priests did not ask: Where is Jehovah? Those who deal with my Law did not know me. The rulers rebelled against me. The prophets prophesied in the name of Baal and followed things that could not help profit them.«
8 Os sacerdotes não perguntaram: ‘Onde está o Os que lidam com a Os governadores se revoltaram contra mim. Os e adoraram ídolos que não podem ajudar ninguém.”
9 »That is why I will bring charges against you, proclaims Jehovah, and I will bring charges against your grandchildren.
9 O Senhor Deus diz: “Assim eu vou novamente fazer uma acusação contra o meu povo. Vou apresentar a minha causa contra vocês e os seus descendentes. Sou eu, o
10 »Go over to the coasts of Cyprus Kittim, and see. Send someone to Kedar and observe closely. See if there has ever been such a thing as this.
10 Vão até a ilha de Chipre, no Oeste, e vejam; mandem alguém a Quedar, no Leste, e prestem bastante atenção, pois uma coisa como esta nunca aconteceu antes.
11 »Has any nation ever exchanged gods? Their gods are not really gods. Yet my people have exchanged their glory for something that does not help them.
11 Nenhuma outra nação trocou os seus deuses por outros que nem eram deuses de verdade. Mas o meu povo me trocou, trocou a mim, o seu Deus por deuses que não podem ajudá-los.
12 »Be horrified over this, heaven. Be terribly afraid,« declares Jehovah.
12 Por isso, eu, o Senhor , vou mandar que o céu trema de horror e que fique cheio de pavor e de espanto.
13 »My people have done two things wrong: l They have abandoned me, the fountain source of living waters. They have dug their own cisterns, broken cisterns that cannot hold water. (Revelation 4:11)
13 O meu povo cometeu dois pecados: Eles abandonaram a mim, a fonte de água fresca, e cavaram cisternas, cisternas rachadas que deixam vazar a água da chuva.”
14 »Are the people of Israel slaves? Were they born into slavery? Why, then, have they become someone's property?
14 O Senhor Deus diz: “O povo de Israel não é escravo, nem nasceu escravo. Então por que os seus inimigos o escravizam?
15 »Young lions have roared at them. Young lions have turned the land into waste. The cities have been destroyed, without inhabitant.
15 Como se fossem leões, eles têm dado urros contra Israel; eles têm rugido com força. Fizeram com que a terra de Israel virasse um deserto; as suas cidades estão destruídas, e ninguém mora nelas.
16 »Men from Noph Memphis, capital city of Egypt and Tahpanhes have shaved the crown of your head, Israel.
16 Sim, os moradores de Mênfis e de Tafnes raparam a cabeça de Israel.
17 »You have done this to yourself by abandoning Jehovah your God when he led you on his way.
17 “Povo de Israel, foi por sua própria culpa que tudo isso aconteceu com você. Você abandonou a mim, o quando eu o estava guiando pelo caminho.
18 »Why are you going to Egypt to drink water from the Nile Shihor River? You will not gain anything by going to Assyria to drink water from the Euphrates River.
18 E, agora, o que é que você vai ganhar, indo até o Egito para beber água do rio Nilo? O que você vai ganhar, indo até a Assíria para beber água do rio Eufrates?
19 »Your own wickedness will correct you. Your apostasies unfaithful ways will punish you! You should know and see how evil and bitter it is for you when you abandon Jehovah your God! You do not respect reverence me,« says the Sovereign Lord Jehovah of Hosts.
19 A sua própria maldade o castigará, e você será condenado porque me abandonou. Você vai aprender de uma vez como é ruim e amargo abandonar a mim, o e deixar de me Eu, o
20 »Long ago you broke off your yoke, tore off your bonds, and said that you would not be a slave. You lay down and acted like a prostitute on every high hill and under every large tree.
20 O Senhor Deus diz: “Povo de Israel, faz muito tempo que você rejeitou a minha autoridade. Você não quis me obedecer, nem me adorar. E, em todos os montes altos e debaixo de todas as árvores sagradas, você praticava imoralidade na adoração aos deuses.
21 »I planted you like a choice grapevine from the very best seed. Now you have turned against me and have become a wild vine.
21 Eu o plantei como uma parreira escolhida, uma muda da melhor qualidade. Mas veja o que você é agora! É uma parreira estragada, que não presta mais.
22 »If you wash with detergent and use a lot of soap, I would still see the stains from your wickedness,« says the Lord Jehovah.
22 Mesmo que você se lavasse com muito sabão, com sabão bem forte, eu ainda poderia ver a mancha da sua culpa. Sou eu, o
23 »How can you say, I have not been dishonored and have not gone after the Baal gods? »Look how you have behaved in the valley. Acknowledge what you have done. You are like a young camel that swiftly runs here and there.
23 Como é que você pode dizer que não se manchou e que nunca adorou o deus Veja como você pecou no vale, veja só o que fez. Você é como uma camela nova no cio, correndo solta por aí.
24 »You are like a wild donkey accustomed to the desert. You sniff at the wind while in heat. All who seek you will not get tired. They will find you during your monthly period.
24 É como uma jumenta selvagem do deserto, quando está no cio: quem a pode impedir de satisfazer o seu desejo? O macho que a quer não precisa procurá-la: ela sempre pode ser encontrada na época do cruzamento.
25 »Do not run until your feet are bare and your throats are dry. But you say that it is useless. You love foreign gods and follow them.
25 Povo de Israel, cuidado para que os seus pés não se machuquem de tanto você andar atrás de outros deuses; cuidado para que a sua garganta não fique seca. Mas você diz: ‘Não! Não adianta! Eu me apaixonei por deuses estrangeiros e vou atrás deles.’ ”
26 »As a thief feels ashamed when he is caught, so the nation of Israel will feel ashamed. Their kings, princes, priests, and prophets will also feel ashamed.
26 O Senhor Deus diz: — Como o ladrão fica envergonhado quando é pego, assim o povo de Israel passará vergonha: todos vocês, os seus reis e príncipes, os seus sacerdotes e
27 »You call wood your father. You call stone your mother. You turned your backs, not your faces, to me. But when you are in trouble, you ask me to come and rescue you.
27 Passarão vergonha todos aqueles que dizem a um pedaço de madeira: “Você é o meu pai”, e a uma pedra: “Você é a minha mãe”. Isso vai acontecer porque vocês me viraram as costas, em vez de virarem o rosto para o meu lado. No entanto, quando estão em dificuldades, vocês vêm me pedir que os salve.
28 »Where are the gods that you made for yourselves? Let them come and rescue you when you have trouble. You have as many gods as you have cities, Judah!
28 Onde estão os deuses que vocês fizeram para vocês mesmos? Quando vocês estão em dificuldades, que eles os salvem, se é que podem. Judá, os seus deuses são tantos quantas as suas cidades.
29 »Why do you complain about me? You have rebelled against me,« proclaims Jehovah.
29 Eu, o Senhor , pergunto: — Qual é a queixa que vocês têm de mim? Vocês todos se revoltaram contra mim.
30 »I have punished your children without results. They did not respond to correction. You killed my prophets like a raging lion.
30 Eu os castiguei, porém isso não adiantou nada; vocês não quiseram aprender a lição. Como um leão furioso, vocês mataram os seus próprios profetas.
31 »O you people of this generation consider the word of Jehovah! Have I been a wilderness, a land of thick darkness, for Israel? Why do my people say that they are free to wander around and no longer come to me?
31 Todos vocês, prestem muita atenção no que estou dizendo. Povo de Israel, será que eu tenho sido para vocês como um deserto, como uma terra perigosa? Então por que é que vocês dizem que vão fazer o que quiserem e que não voltarão mais para mim?
32 »A young woman cannot forget her jewelry or a bride her breastband sashgirdle. Yet, my people have forgotten me for countless days.
32 Por acaso, uma jovem esquece as suas joias? Ou uma noiva esquece o seu véu? Mas o meu povo esqueceu de mim por tantos dias, que nem dá para contar.
33 »You carefully planned ways to look for love. You taught your ways to wicked women.
33 Vocês sabem muito bem como andar atrás dos amantes, e até as prostitutas podem aprender isso com vocês.
34 »You have bloodstains from innocent poor people on your clothes. You did not kill them for breaking in to your home.
34 As roupas de vocês estão manchadas com o sangue de pobres e inocentes que nunca assaltaram as suas casas. — Mas, apesar de tudo isso, o meu povo diz:
35 »After all this you say: I am innocent. God will turn his anger from me. For I have not sinned.«
35 “Eu estou inocente. Certamente, o Senhor Deus não está mais irado comigo.” Mas eu, o Senhor , o castigarei porque você diz que não pecou.
36 »You change your mind so easily. You will be shamed by Egypt as you were shamed by Assyria.
36 Por que você muda assim para pior, sem mais nem menos? Como você ficou desiludido com a Assíria, também ficará desiludido com o Egito.
37 »You will also leave this place with your hands over your head, because Jehovah has rejected those you trust. They will not help you.«
37 Você vai voltar também do Egito de cabeça baixa, envergonhado. Eu, o Senhor , rejeitei aqueles em quem você confia; você não vai ganhar nada ficando com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.