João 4

New Simplified Bible (NSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 The Lord was aware that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Actually Jesus did not baptize. His disciples baptized.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 He left Judea, and departed again into Galilee.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 He needed to travel through Samaria.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 He arrived at a city of Samaria called Sychar. It is near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Jacob’s well was there. It was about the sixth hour when Jesus arrived. Being weary from the journey he sat down by the well.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her: »Please give me a drink.«
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 His disciples went away to the city to buy meat.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 The woman of Samaria asked: »How is it that you being a Jew ask for a drink from me? I am a woman of Samaria.« The Jews did not associate with Samaritans.Not in early manuscripts.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Jesus answered: »If you know the gift of God and who asked you for a drink, you would have asked him to give you living water.«
10 Então Jesus disse:
11 The woman said to him: »Sir, you do not have anything with which to draw water and the well is deep. Where do you get that living water?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 »Are you greater than our father Jacob? He gave us the well. He and his children and cattle drank from it.«
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Jesus answered: »Whoever drinks from this water will thirst again.
13 Então Jesus disse:
14 »But whoever drinks from the water that I give him will never thirst. The water that I will give him will be in him a well of water springing up into everlasting life.«
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 The woman said to him: »Sir, give me this water! That way I will not thirst and not come here to draw.«
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Jesus said to her: »Go call your husband and come here.«
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 The woman answered: »I have no husband.« Jesus replied to her: »You said well, »I have no husband.«
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 »For you have had five husbands. The one you have now is not your husband, this is true.«
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 The woman said to him: »Sir, I perceive that you are a prophet.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 »Our fathers worshipped in this mountain. But you say Jerusalem is the place where men ought to worship.«
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Jesus replied: »Woman believe me. The hour comes when you will worship the Father neither in the mountain nor in Jerusalem.
21 Jesus disse:
22 »You worship what you do not know. We worship what we know. Salvation is from the Jews.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 »But the hour comes and now is when the true worshippers shall worship the Father with spirit and truth. The Father seeks such people to worship him.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 »God is a Spirit. They who worship him must worship him with spirit and truth.«
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 The woman responded: »I know that Christ the Messiah is coming. When he comes he will tell us all things.«
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Jesus said: »I that speak to you am he.«
26 Então Jesus afirmou:
27 His disciples came and wondered why he talked with the woman. Yet no one asked: »What are you looking for? Why did you talk to her?«
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 The woman left her water pot and went to the city. She spoke to the men.
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 »Come see a man who told me everything I have ever done. Could this be the Christ?«
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 They left the city to see him.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 In the meantime his disciples urged him to eat.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 He said: »I have food to eat that you do not know about.«
32 Jesus respondeu:
33 So the disciples said to each other: »Has any man brought him something to eat?«
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Jesus said: »My food is to do the will of him that sent me. To finish his work!
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 »Do you say there are four months until the harvest comes? I say to you lift up your eyes and look on the fields. They are already white for harvest.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 »He who reaps receives wages, and gathers fruit for life eternal. Both he who sows and he who reaps may rejoice together.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 »That saying is true. One sows and another reaps.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 »I sent you to reap that for which you did not labor. Other men labored and you entered into their labors.«
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Many Samaritans of that city put faith believed in him because of what the woman said: »He told me everything I have ever done.«
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 When the Samaritans came to him they urged him to stay with them. So he stayed there two days.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Many more believed because of the words he spoke.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 They told the woman: »We believe because of what you said and we heard him ourselves. We know that this is indeed the Christ, the Savior of the world!«
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 After two days he departed from there and went to Galilee.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Jesus testified that a prophet has no honor in his own country.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 The Galileans welcomed him. They saw all the things he did at the feast in Jerusalem for they were at the feast.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Jesus returned to Cana of Galilee where he turned the water into wine. There was a nobleman whose son was sick at Capernaum.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 He heard that Jesus came from Judea into Galilee. He went to him and urged him to come see his son. His son was near death.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 »Until you see signs and wonders you will not believe,« Jesus said.
48 Jesus disse ao funcionário:
49 The nobleman said: »Sir, come or my child would die.«
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Jesus replied: »Go your way. Your son lives!« The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 His servants met him as he returned and said: »Your son is alive!«
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 He asked them about the hour he was healed. They said: »Yesterday at the seventh hour the fever left him.«
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 The father knew that it was the same hour in which Jesus said: »Your son lives.« He and his entire household believed.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 This is the second miracle that Jesus did when he came out of Judea into Galilee.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.