João 4
New Simplified Bible (NSB) vs BKJ
1 The Lord was aware that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Actually Jesus did not baptize. His disciples baptized.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 He left Judea, and departed again into Galilee.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 He needed to travel through Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 He arrived at a city of Samaria called Sychar. It is near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Jacobs well was there. It was about the sixth hour when Jesus arrived. Being weary from the journey he sat down by the well.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her: »Please give me a drink.«
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 His disciples went away to the city to buy meat.
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 The woman of Samaria asked: »How is it that you being a Jew ask for a drink from me? I am a woman of Samaria.« The Jews did not associate with Samaritans.Not in early manuscripts.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Jesus answered: »If you know the gift of God and who asked you for a drink, you would have asked him to give you living water.«
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 The woman said to him: »Sir, you do not have anything with which to draw water and the well is deep. Where do you get that living water?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 »Are you greater than our father Jacob? He gave us the well. He and his children and cattle drank from it.«
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jesus answered: »Whoever drinks from this water will thirst again.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 »But whoever drinks from the water that I give him will never thirst. The water that I will give him will be in him a well of water springing up into everlasting life.«
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 The woman said to him: »Sir, give me this water! That way I will not thirst and not come here to draw.«
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Jesus said to her: »Go call your husband and come here.«
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 The woman answered: »I have no husband.« Jesus replied to her: »You said well, »I have no husband.«
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 »For you have had five husbands. The one you have now is not your husband, this is true.«
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 The woman said to him: »Sir, I perceive that you are a prophet.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 »Our fathers worshipped in this mountain. But you say Jerusalem is the place where men ought to worship.«
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Jesus replied: »Woman believe me. The hour comes when you will worship the Father neither in the mountain nor in Jerusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 »You worship what you do not know. We worship what we know. Salvation is from the Jews.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 »But the hour comes and now is when the true worshippers shall worship the Father with spirit and truth. The Father seeks such people to worship him.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 »God is a Spirit. They who worship him must worship him with spirit and truth.«
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 The woman responded: »I know that Christ the Messiah is coming. When he comes he will tell us all things.«
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesus said: »I that speak to you am he.«
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 His disciples came and wondered why he talked with the woman. Yet no one asked: »What are you looking for? Why did you talk to her?«
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 The woman left her water pot and went to the city. She spoke to the men.
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 »Come see a man who told me everything I have ever done. Could this be the Christ?«
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 They left the city to see him.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 In the meantime his disciples urged him to eat.
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 He said: »I have food to eat that you do not know about.«
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 So the disciples said to each other: »Has any man brought him something to eat?«
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Jesus said: »My food is to do the will of him that sent me. To finish his work!
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 »Do you say there are four months until the harvest comes? I say to you lift up your eyes and look on the fields. They are already white for harvest.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 »He who reaps receives wages, and gathers fruit for life eternal. Both he who sows and he who reaps may rejoice together.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 »That saying is true. One sows and another reaps.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 »I sent you to reap that for which you did not labor. Other men labored and you entered into their labors.«
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Many Samaritans of that city put faith believed in him because of what the woman said: »He told me everything I have ever done.«
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 When the Samaritans came to him they urged him to stay with them. So he stayed there two days.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Many more believed because of the words he spoke.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 They told the woman: »We believe because of what you said and we heard him ourselves. We know that this is indeed the Christ, the Savior of the world!«
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 After two days he departed from there and went to Galilee.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Jesus testified that a prophet has no honor in his own country.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 The Galileans welcomed him. They saw all the things he did at the feast in Jerusalem for they were at the feast.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Jesus returned to Cana of Galilee where he turned the water into wine. There was a nobleman whose son was sick at Capernaum.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 He heard that Jesus came from Judea into Galilee. He went to him and urged him to come see his son. His son was near death.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 »Until you see signs and wonders you will not believe,« Jesus said.
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 The nobleman said: »Sir, come or my child would die.«
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jesus replied: »Go your way. Your son lives!« The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 His servants met him as he returned and said: »Your son is alive!«
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 He asked them about the hour he was healed. They said: »Yesterday at the seventh hour the fever left him.«
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 The father knew that it was the same hour in which Jesus said: »Your son lives.« He and his entire household believed.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 This is the second miracle that Jesus did when he came out of Judea into Galilee.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.