João 4
New Simplified Bible (NSB) vs NAA
1 The Lord was aware that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Actually Jesus did not baptize. His disciples baptized.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 He left Judea, and departed again into Galilee.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 He needed to travel through Samaria.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 He arrived at a city of Samaria called Sychar. It is near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Jacobs well was there. It was about the sixth hour when Jesus arrived. Being weary from the journey he sat down by the well.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her: »Please give me a drink.«
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 His disciples went away to the city to buy meat.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 The woman of Samaria asked: »How is it that you being a Jew ask for a drink from me? I am a woman of Samaria.« The Jews did not associate with Samaritans.Not in early manuscripts.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Jesus answered: »If you know the gift of God and who asked you for a drink, you would have asked him to give you living water.«
10 Jesus respondeu:
11 The woman said to him: »Sir, you do not have anything with which to draw water and the well is deep. Where do you get that living water?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 »Are you greater than our father Jacob? He gave us the well. He and his children and cattle drank from it.«
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Jesus answered: »Whoever drinks from this water will thirst again.
13 Jesus respondeu:
14 »But whoever drinks from the water that I give him will never thirst. The water that I will give him will be in him a well of water springing up into everlasting life.«
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 The woman said to him: »Sir, give me this water! That way I will not thirst and not come here to draw.«
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jesus said to her: »Go call your husband and come here.«
16 Jesus disse:
17 The woman answered: »I have no husband.« Jesus replied to her: »You said well, »I have no husband.«
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 »For you have had five husbands. The one you have now is not your husband, this is true.«
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 The woman said to him: »Sir, I perceive that you are a prophet.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 »Our fathers worshipped in this mountain. But you say Jerusalem is the place where men ought to worship.«
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesus replied: »Woman believe me. The hour comes when you will worship the Father neither in the mountain nor in Jerusalem.
21 Jesus respondeu:
22 »You worship what you do not know. We worship what we know. Salvation is from the Jews.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 »But the hour comes and now is when the true worshippers shall worship the Father with spirit and truth. The Father seeks such people to worship him.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 »God is a Spirit. They who worship him must worship him with spirit and truth.«
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 The woman responded: »I know that Christ the Messiah is coming. When he comes he will tell us all things.«
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesus said: »I that speak to you am he.«
26 Então Jesus disse:
27 His disciples came and wondered why he talked with the woman. Yet no one asked: »What are you looking for? Why did you talk to her?«
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 The woman left her water pot and went to the city. She spoke to the men.
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 »Come see a man who told me everything I have ever done. Could this be the Christ?«
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 They left the city to see him.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 In the meantime his disciples urged him to eat.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 He said: »I have food to eat that you do not know about.«
32 Mas ele lhes disse:
33 So the disciples said to each other: »Has any man brought him something to eat?«
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Jesus said: »My food is to do the will of him that sent me. To finish his work!
34 Jesus lhes declarou:
35 »Do you say there are four months until the harvest comes? I say to you lift up your eyes and look on the fields. They are already white for harvest.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 »He who reaps receives wages, and gathers fruit for life eternal. Both he who sows and he who reaps may rejoice together.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 »That saying is true. One sows and another reaps.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 »I sent you to reap that for which you did not labor. Other men labored and you entered into their labors.«
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Many Samaritans of that city put faith believed in him because of what the woman said: »He told me everything I have ever done.«
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 When the Samaritans came to him they urged him to stay with them. So he stayed there two days.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Many more believed because of the words he spoke.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 They told the woman: »We believe because of what you said and we heard him ourselves. We know that this is indeed the Christ, the Savior of the world!«
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 After two days he departed from there and went to Galilee.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Jesus testified that a prophet has no honor in his own country.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 The Galileans welcomed him. They saw all the things he did at the feast in Jerusalem for they were at the feast.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Jesus returned to Cana of Galilee where he turned the water into wine. There was a nobleman whose son was sick at Capernaum.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 He heard that Jesus came from Judea into Galilee. He went to him and urged him to come see his son. His son was near death.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 »Until you see signs and wonders you will not believe,« Jesus said.
48 Então Jesus lhe disse:
49 The nobleman said: »Sir, come or my child would die.«
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Jesus replied: »Go your way. Your son lives!« The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 His servants met him as he returned and said: »Your son is alive!«
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 He asked them about the hour he was healed. They said: »Yesterday at the seventh hour the fever left him.«
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 The father knew that it was the same hour in which Jesus said: »Your son lives.« He and his entire household believed.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 This is the second miracle that Jesus did when he came out of Judea into Galilee.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.