João 4

New Simplified Bible (NSB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 The Lord was aware that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Actually Jesus did not baptize. His disciples baptized.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 He left Judea, and departed again into Galilee.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 He needed to travel through Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 He arrived at a city of Samaria called Sychar. It is near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Jacob’s well was there. It was about the sixth hour when Jesus arrived. Being weary from the journey he sat down by the well.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her: »Please give me a drink.«
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 His disciples went away to the city to buy meat.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 The woman of Samaria asked: »How is it that you being a Jew ask for a drink from me? I am a woman of Samaria.« The Jews did not associate with Samaritans.Not in early manuscripts.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Jesus answered: »If you know the gift of God and who asked you for a drink, you would have asked him to give you living water.«
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 The woman said to him: »Sir, you do not have anything with which to draw water and the well is deep. Where do you get that living water?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 »Are you greater than our father Jacob? He gave us the well. He and his children and cattle drank from it.«
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Jesus answered: »Whoever drinks from this water will thirst again.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 »But whoever drinks from the water that I give him will never thirst. The water that I will give him will be in him a well of water springing up into everlasting life.«
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 The woman said to him: »Sir, give me this water! That way I will not thirst and not come here to draw.«
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Jesus said to her: »Go call your husband and come here.«
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 The woman answered: »I have no husband.« Jesus replied to her: »You said well, »I have no husband.«
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 »For you have had five husbands. The one you have now is not your husband, this is true.«
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 The woman said to him: »Sir, I perceive that you are a prophet.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 »Our fathers worshipped in this mountain. But you say Jerusalem is the place where men ought to worship.«
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesus replied: »Woman believe me. The hour comes when you will worship the Father neither in the mountain nor in Jerusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 »You worship what you do not know. We worship what we know. Salvation is from the Jews.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 »But the hour comes and now is when the true worshippers shall worship the Father with spirit and truth. The Father seeks such people to worship him.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 »God is a Spirit. They who worship him must worship him with spirit and truth.«
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 The woman responded: »I know that Christ the Messiah is coming. When he comes he will tell us all things.«
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Jesus said: »I that speak to you am he.«
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 His disciples came and wondered why he talked with the woman. Yet no one asked: »What are you looking for? Why did you talk to her?«
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 The woman left her water pot and went to the city. She spoke to the men.
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 »Come see a man who told me everything I have ever done. Could this be the Christ?«
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 They left the city to see him.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 In the meantime his disciples urged him to eat.
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 He said: »I have food to eat that you do not know about.«
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 So the disciples said to each other: »Has any man brought him something to eat?«
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Jesus said: »My food is to do the will of him that sent me. To finish his work!
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 »Do you say there are four months until the harvest comes? I say to you lift up your eyes and look on the fields. They are already white for harvest.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 »He who reaps receives wages, and gathers fruit for life eternal. Both he who sows and he who reaps may rejoice together.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 »That saying is true. One sows and another reaps.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 »I sent you to reap that for which you did not labor. Other men labored and you entered into their labors.«
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Many Samaritans of that city put faith believed in him because of what the woman said: »He told me everything I have ever done.«
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 When the Samaritans came to him they urged him to stay with them. So he stayed there two days.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Many more believed because of the words he spoke.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 They told the woman: »We believe because of what you said and we heard him ourselves. We know that this is indeed the Christ, the Savior of the world!«
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 After two days he departed from there and went to Galilee.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Jesus testified that a prophet has no honor in his own country.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 The Galileans welcomed him. They saw all the things he did at the feast in Jerusalem for they were at the feast.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Jesus returned to Cana of Galilee where he turned the water into wine. There was a nobleman whose son was sick at Capernaum.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 He heard that Jesus came from Judea into Galilee. He went to him and urged him to come see his son. His son was near death.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 »Until you see signs and wonders you will not believe,« Jesus said.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 The nobleman said: »Sir, come or my child would die.«
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Jesus replied: »Go your way. Your son lives!« The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 His servants met him as he returned and said: »Your son is alive!«
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 He asked them about the hour he was healed. They said: »Yesterday at the seventh hour the fever left him.«
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 The father knew that it was the same hour in which Jesus said: »Your son lives.« He and his entire household believed.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 This is the second miracle that Jesus did when he came out of Judea into Galilee.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.