João 3

New Simplified Bible (NSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 He came to Jesus by night, and said to him: »Rabbi! We know you are a teacher from God. No one can do these signs that you do unless God is with him.«
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesus answered: »Truly I tell you unless a person is born again brought forth from above he cannot see the kingdom of God.«
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nicodemus asked: »How could a man be born when he is old? Can he enter his mother’s womb again and be born?«
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Jesus responded: »I tell you truth, except a man be born of water and the spirit he cannot enter into the kingdom of God!
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 »That which is born from the flesh is flesh and that which is born from the Spirit is spirit.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 »Do not marvel that I say you must be born again.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 »The wind blows where it will. You hear the sound of it. Yet you do not know where it comes from or where it goes. It is like this with every one who is born from the Spirit.«
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nicodemus asked: »How can these things be?«
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Jesus answered: »Are you a teacher of Israel and you do not understand these things?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 »This is the truth. We speak what we know and witness about what we have seen. But you do not receive our testimony.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 »If I told you earthly things and you did not have faith, how will you have faith if I tell you heavenly things?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 »No one has ever ascended into heaven but the Son of man who descended from heaven.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 »As Moses lifted up the serpent in the wilderness, so the Son of man must also be lifted up.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 »Everyone who has an active faith in him may have everlasting life.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 »For God loved the world so much, that he gave his only begotten Son, that whoever has an active faith in him should not perish, but have everlasting life.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 »God did not send the Son into the world to judge the world. Instead the world should be saved through him.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 »He who has an active faith in him is not judged. He who does not have an active faith has been judged already for he has not had faith in the name of the only begotten Son of God.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 »This is the judgment, that the light has come into the world. People loved the darkness rather than the light for their works were evil.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 »Every one who does evil hates the light. He does not come to the light because his works would be reproved.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 »He who practices the truth comes to the light. His works are made known that they are from God.«
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 After these things Jesus and his disciples traveled to the land of Judea where he stayed with them and baptized.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 John was also baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there. People came and were baptized.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 John had not yet been thrown into prison.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 There was a controversy between some of John’s disciples and the Jews about purification.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 They went to John and said: »Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, the one about whom you witnessed, he and the men with him baptize.«
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 John answered: »A man can receive nothing unless it is given to him from heaven.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 »You bear witness that I said I am not the Christ. I have been sent before him.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 »He that has the bride is the bridegroom. The friend of the bridegroom stands and listens to him. He rejoices greatly because he hears the bridegroom’s voice. This fills me with joy.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 »He must increase and I must decrease.«
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 »He who comes from above is above all. He who is of the earth belongs to the earth and speaks from an earthly viewpoint. He who comes from heaven is superior.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 »He testifies about what he has seen and heard, but no man accepts his testimony.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 »He who receives his testimony confirms by his seal that God is true.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 »For he whom God has sent speaks the words of God. God does not give the spirit by measure.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 »The Father loves the Son and has given all things into his hand.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 »He who puts active faith in the Son has everlasting life. He who disobeys* the Son will not see life for the wrath of God remains upon him.« *Greek: apeitheo: willfully disobey, not having faith
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.