João 2

New Simplified Bible (NSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 There was a marriage in Cana of Galilee on the third day. The mother of Jesus was there.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Jesus and his disciples were also invited to the marriage feast.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 They ran out of wine. So the mother of Jesus said to him: »They have no wine.«
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Jesus said to her: »Woman what have I to do with you? My hour has not arrived.«
4 Jesus respondeu:
5 His mother told the servants to do whatever he says.
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Six stone water jars were placed there to honor purification rules of the Jews. Each contained more than twenty gallons.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Jesus said to them: »Fill the jars with water.« They filled them to the brim.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 »Draw some out,« he said, »and take it to the master of the feast.« So they drew some out.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 The master of the feast did not know about the water turned into wine. He tasted it and called the bridegroom.
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 He said to him: »Every man sets out the good wine first. When the men have drunk freely the lower quality wine is served. You have kept the good wine until now.«
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 This was the first miracle Jesus performed in Cana of Galilee. It gave evidence of his glory and his disciples believed in him.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 He, his mother, brothers and disciples traveled to Capernaum. They stayed there many days.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 The Passover of the Jews was at hand and Jesus went to Jerusalem.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 He found the merchants who sold oxen, sheep and doves. The moneychangers were sitting nearby.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 He made a whip of cords, and chased them all out of the temple, including the sheep and the oxen. He poured out the coins of the moneychangers and overturned the tables.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 He told those who sold doves: »Take these things away. Do not make my Father’s house a house of merchandise.«
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 His disciples remembered what was written. ‘Zeal for your house shall eat me up.’ (Psalm 69:9)
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 The Jews asked him: »What sign would you show us seeing that you do these things?
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Jesus replied: »Destroy this temple and in three days I will raise it up.«
19 Jesus respondeu:
20 The Jews responded: »It took forty-six years to build this temple and you will raise it up in three days?«
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 But he spoke of the temple of his body.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 When he was raised from the dead his disciples remembered that he said this. Then they believed the Scripture and the word that Jesus said.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 When he was in Jerusalem at the Passover feast, many saw the signs he did and expressed active faith in his name.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Jesus did not trust his security to them for he understood all men.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 He did not need evidence about men for he knew what was in man.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.