João 2

New Simplified Bible (NSB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 There was a marriage in Cana of Galilee on the third day. The mother of Jesus was there.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Jesus and his disciples were also invited to the marriage feast.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 They ran out of wine. So the mother of Jesus said to him: »They have no wine.«
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Jesus said to her: »Woman what have I to do with you? My hour has not arrived.«
4 Mas Jesus respondeu:
5 His mother told the servants to do whatever he says.
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Six stone water jars were placed there to honor purification rules of the Jews. Each contained more than twenty gallons.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Jesus said to them: »Fill the jars with water.« They filled them to the brim.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 »Draw some out,« he said, »and take it to the master of the feast.« So they drew some out.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 The master of the feast did not know about the water turned into wine. He tasted it and called the bridegroom.
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 He said to him: »Every man sets out the good wine first. When the men have drunk freely the lower quality wine is served. You have kept the good wine until now.«
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 This was the first miracle Jesus performed in Cana of Galilee. It gave evidence of his glory and his disciples believed in him.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 He, his mother, brothers and disciples traveled to Capernaum. They stayed there many days.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 The Passover of the Jews was at hand and Jesus went to Jerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 He found the merchants who sold oxen, sheep and doves. The moneychangers were sitting nearby.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 He made a whip of cords, and chased them all out of the temple, including the sheep and the oxen. He poured out the coins of the moneychangers and overturned the tables.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 He told those who sold doves: »Take these things away. Do not make my Father’s house a house of merchandise.«
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 His disciples remembered what was written. ‘Zeal for your house shall eat me up.’ (Psalm 69:9)
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 The Jews asked him: »What sign would you show us seeing that you do these things?
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Jesus replied: »Destroy this temple and in three days I will raise it up.«
19 Jesus lhes respondeu:
20 The Jews responded: »It took forty-six years to build this temple and you will raise it up in three days?«
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 But he spoke of the temple of his body.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 When he was raised from the dead his disciples remembered that he said this. Then they believed the Scripture and the word that Jesus said.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 When he was in Jerusalem at the Passover feast, many saw the signs he did and expressed active faith in his name.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Jesus did not trust his security to them for he understood all men.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 He did not need evidence about men for he knew what was in man.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.