João 2

New Simplified Bible (NSB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 There was a marriage in Cana of Galilee on the third day. The mother of Jesus was there.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Jesus and his disciples were also invited to the marriage feast.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 They ran out of wine. So the mother of Jesus said to him: »They have no wine.«
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Jesus said to her: »Woman what have I to do with you? My hour has not arrived.«
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 His mother told the servants to do whatever he says.
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Six stone water jars were placed there to honor purification rules of the Jews. Each contained more than twenty gallons.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Jesus said to them: »Fill the jars with water.« They filled them to the brim.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 »Draw some out,« he said, »and take it to the master of the feast.« So they drew some out.
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 The master of the feast did not know about the water turned into wine. He tasted it and called the bridegroom.
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 He said to him: »Every man sets out the good wine first. When the men have drunk freely the lower quality wine is served. You have kept the good wine until now.«
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 This was the first miracle Jesus performed in Cana of Galilee. It gave evidence of his glory and his disciples believed in him.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 He, his mother, brothers and disciples traveled to Capernaum. They stayed there many days.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 The Passover of the Jews was at hand and Jesus went to Jerusalem.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 He found the merchants who sold oxen, sheep and doves. The moneychangers were sitting nearby.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 He made a whip of cords, and chased them all out of the temple, including the sheep and the oxen. He poured out the coins of the moneychangers and overturned the tables.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 He told those who sold doves: »Take these things away. Do not make my Father’s house a house of merchandise.«
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 His disciples remembered what was written. ‘Zeal for your house shall eat me up.’ (Psalm 69:9)
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 The Jews asked him: »What sign would you show us seeing that you do these things?
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Jesus replied: »Destroy this temple and in three days I will raise it up.«
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 The Jews responded: »It took forty-six years to build this temple and you will raise it up in three days?«
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 But he spoke of the temple of his body.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 When he was raised from the dead his disciples remembered that he said this. Then they believed the Scripture and the word that Jesus said.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 When he was in Jerusalem at the Passover feast, many saw the signs he did and expressed active faith in his name.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Jesus did not trust his security to them for he understood all men.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 He did not need evidence about men for he knew what was in man.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.