João 13

New Simplified Bible (NSB) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Jesus knew before the feast of the Passover that the time had come for him to leave this world and return to his Father. He loved his own who were in the world to the very end.
1 Tar Nowaten ana Hiyuw nanamaim. Jesu so’ob i isan veya na kabom iti tafaram nihamiy naatu nan Tamah isan. Sabuw i nowan iti tafaramamaim tema’am isah i yabow men kafaita, naatu bounabo ana yabow yomanin ni’obaiyih nan na’asa’ub.
2 The devil influenced the heart of Judas Iscariot, Simon’s son. So he betrayed him during the meal.
2 Rabirab ana bay hibusuruf hi’aa’u, naatu demon ana not kakafin Judas Iscariot, Simon natun marasika ana notamaim yaru’uy Jesu baban eo rabin isan.
3 Jesus knew that the Father had given him power over all things. He also knew it came from God and he returns it to God.
3 Jesu so’ob Tamah sawar etei i ana fair babanamaim ya, naatu i Godane na naatu God boun isan emamatabir maiye.
4 He got up from the meal and laid aside his garments. He wrapped a towel around his waist.
4 Imih bay hi’aa wanawanan misir, ana faifuw tafan iyoun ma’am bosair, naatu biya rarouw bai naiwan fifin.
5 Then he poured water into the basin and washed the disciples’ feet. He wiped them with the towel he was wearing.
5 I ufunamaim harew bai tew yan isuwei naatu busuruf ana bai’ufununayah ah souwen, naatu biya rarouw naiwanamaim fifin ma’am bai ah safamen.
6 When he approached, Simon Peter said: »Lord do you wash my feet?«
6 Jesu na Simon Peter biyan titit ana veya, Simon Jesu isan eo, “Regah ayu au inasouwimih?”
7 »You do not know what I do now,« Jesus said: »but you will understand later.«
7 Jesu iyafut eo, “Ayu abisa boun asisinaf o boro men inaso’ob, baise boro ufibo inaso’ob.”
8 Peter said: »You will never wash my feet.« Jesus answered him: »If I do not wash you; you have no part with me.«
8 Peter eo, “Aiyabin, ayu men abibasit au inasouwen.”
9 Simon Peter replied: »Lord, not my feet only, but also my hands and my head.«
9 Naatu Simon Peter iyafut eo, “Regah, Men au akisih, baise umou naatu ukwaru auman kwikifuwu.”
10 Jesus responded: »He that is bathed must wash his feet. He is clean everywhere and you are clean, but not all.«
10 Jesu iyafut eo, “Orot yait biyan tutufin ekifukif? I an akisinamo tanasouw, i biyan tutufin etei i gewasin. Naatu kwa etei i gewas, baise men etei gewasamih.”
11 He knew who would betray him. That is why he said you are not all clean.
11 Jesu so’ob yait boro nayanuw, naatu anayabin iti isan i eo kwa etei i men gewas.
12 After he washed their feet he put his outer garments on and sat down. He asked: »Do you know what I have done to you?
12 Ah souwen sasawar ufunamaim, ana faifuw bosair yai inu’in bai iyoun naatu matabir maiye ana efan mara’iy. Jesu ibatiyih, “Kwa isa ayu abistan asisinafuban kwaso’ob?”
13 »You call me Teacher and Lord and you are right for I am.
13 Kwa ayu isou “Bai’obaiyenayan naatu Regah kwarouw kwa’o’o, nati i gewasin maiyow. Anayabin i nati, Ayu i nati na’atube ama’am.
14 »If the Teacher and Lord washed your feet you should wash one another’s feet.
14 Boun ayu kwa a Regah, a bai’obaiyenayan a souwen, kwa auman turanah ah kwanasouwen.
15 »I have given you an example. You should also do as I have done to you.
15 Ayu bai’obaiyen kwa isa asinaf, kwa isa iti boun asisinaf i na’atube kwanasinaf.
16 »Truly I tell you, a servant is not greater than his master. Neither is one that is sent greater than he that sent him.
16 Ayu turobe a tur ao’owen, akir orot i men ebi’ukwarin ana orot ukwarin isan, o tur abarayan i men orot baiyuninenayan na’atube.
17 »If you know these things, you are blessed if you do them.
17 Bounabo kwa sawar etei kwaso’ob, kwa iti kwanasisinaf na’at, kwa boro baigegewasin kwanab.
18 »I do not speak about all of you. I know whom I have chosen! This way the scripture may be fulfilled: ‘He that eats my bread lifted up his heel against me.’«
18 “Ayu men kwa etei isa ao’omih; ayu iyab arurubiniyih i aso’ob. Baise iti i mi’itube Buk Atamaninamaim hikikirum i tan titurobe. ‘Yait ayu airi rafiy afafaram, i koun ayu itu.’
19 »I tell you before it happens. So that when it takes place you may believe that I am he.
19 “Ayu bounaika a tur a’o’owenabo namatar, saise anamaramaim abistan namamatar kwa boro kwanitumatum Ayu i Yait?
20 »Truly I say to you, he who receives whom ever I send receives me. And he who receives me receives him who sent me.
20 Turobe a tur ao’owen, yait ayu aiyun en ebaib, nati i Ayu ebubuwu; naatu yait Ayu ebubuwu, nati i yait Ayu iyunu anan i ebaib.”
21 After Jesus said this he was troubled in spirit and said: One of you will betray me.«
21 Jesu iti tur eo’o ufunamaim, dogoron yababan awan karatan naatu eorereb, Turobe kwa a tur ao’owen, kwa wanawanamaim orot ta ayu boro babu nao.
22 The disciples looked at each other. They were perplexed and wondered who it would be.
22 Ana bai’ufununayah taiyuwih hima hinubunibun, hai kasiy ra’at yait isan eo’o.
23 The disciple whom Jesus loved was leaning on his chest.
23 Jesu ana bai’ufnunenayan orot ta i biyabuw, sisibinamaim ma’am.
24 Simon Peter motioned to him: »Ask him who it is,« he urged.
24 Simon Peter isan itarasib eo, “Kwaibatiy, ait isan eo’o.”
25 He leaned back on Jesus’ breast and said to him: »Lord, who is it?«
25 Naatu Bai’ufununayan na fufufur Jesu sisibinika tit naatu ibatiy, “Regah yaita?”
26 Jesus answered: »It is he to whom I give a piece of bread after I dip it.« So when he dipped the bread he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
26 Jesu iyafutih eo, “Ayu rafiy anab tew yan anabutu’ub anabitin i orotoban nati.” Anamaramaim rafiy butu’ub, Judas Iscariot, Simon natun itin.
27 After he was given the piece of bread Satan entered him. Jesus said to him: »Do what you do quickly.«
27 Judas rafiy baib ana mar Satan marta’imon dogoron wanawanan run.
28 No man at the table knew for what purpose he spoke this to him.
28 Baise bay hi’aa wanawanan Jesu tur abistan i isan eo’o men yait ta naniyan bai.
29 Some thought Judas was going to shop for food for the feast or give something to the poor. Judas was in charge of the moneybox.
29 Nati ana veya Judas i kabay kakaif, imih Jesu iti tur eo’o i hinot na bay tobon bow na hiyuw isan, o sabuw aurih sawar meyemeye bow na baitih hirouw.
30 He received the morsel of bread and left immediately. It was night.
30 Nati gugumin wanawanan. Judas faraw bai eani’aan ana veya, i misir ufun tit.
31 When he was gone Jesus said: »Now the Son of man is glorified praisedexultedproclaimedhonored and God is glorified through him.
31 Judas ufun titit anamaramaim, Jesu eo, “Sabuw bounabo Orot Natun ana aiwob nab nibirerereb hina’itin. Naatu Jesu wanawananamaim God ana fair natit sabuw hina’itin.
32 »If God is glorified through him, God will also immediately glorify him.
32 Naatu God ana fair i wanawananamaim nabirerereb na’at, naatu God taiyuwin Orot Natun biyanamaim boro ana fair saise’ewat niwa’an nirerereb. God Natun akisinamo wanawananamaim boro nifai nabora’ara’ah naatu boro mar ta’imonamo.
33 »Little children I am with you for a little while. You will seek me and as I told the Jews now I say to you, where I go, you cannot come.
33 “Natunatu, Ayu boro men manin bairit tanama. Mi’itube Jew sabuw hai tur ao’owen na’atube kwa boun a tur ao’owen. Kwa boro ayu kwananuwuhu. Ayu efan menamaim anan, kwa men karam kwanan.”
34 »I give you a new commandment, that you love one another. Just as I have loved you, you also love one another.
34 “Obaiyunen tur boubun kwa abit. Turanah kwaniyabuwih. Ayu kwa abiyabuw na’atube, turanah bairi kwaniyabowbonen.
35 »All men will know that you are my disciples if you have love for one another.«
35 Kwa turanah bairi kwanabiyabowbonen na’at, sabuw etei boro hinaso’ob kwa i ayu au bai’ufununayah.”
36 Simon Peter said: »Lord where are you going?« Jesus answered: »Where I am going you cannot follow me now. You will follow me later.«
36 Simon Peter Jesu ibatiy, “Regah, o menika kwenan?”
37 Peter said: »Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you.«
37 Peter ibat “Regah, aisimamih boun men ani’ufnuni? Ayu au yawas boro o isa anaya’ra’iy.”
38 Jesus answered: »Will you lay down your life for me? Truly I tell you the cock will not crow till you have denied me three times.«
38 Naatu Jesu iya’afut eo, “O anababatun ibogaigiwas ayu isou a yawas inayara’iy? Turobe a tur ao’owen, kokorere o’e nanamaim, o boro mar tounu inao inayoubu, ayu orot nati men aso’ob.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.